Josué 2

CopSahBible2: Sahidic Bible 2 (SM_COPSAHBIBLE2) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲁⲩⲏ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲁⲧⲧⲓⲛ ⲛϩⲣϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲉϣⲧⲡⲕⲁϩ ϩⲛ ⲟⲩϩⲱⲡ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲉⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲉϣⲧⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲉϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϭⲓ ⲛϩⲣϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲟⲣⲛⲏ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲣⲁⲁⲃ ⲁⲩϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲣⲟⲥ</ab>
1 Da localidade de Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espias, dizendo: — Vão e observem a terra e a cidade de Jericó. Eles foram e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲙⲉϣⲧⲡⲕⲁϩ</ab>
2 Então a seguinte notícia chegou aos ouvidos do rei de Jericó: — Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲱ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲛϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϩⲣⲁⲁⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲟⲩⲏⲓ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲉϣⲧⲡⲕⲁϩ</ab>
3 Por isso, o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: — Traga para fora esses homens que vieram a você e que estão aí em sua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥϫⲓ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲥϩⲟⲡⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲙⲉⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ</ab>
4 Mas a mulher, que havia escondido os dois homens, respondeu: — É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde eram.
5 ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲧⲱⲛ ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲧⲁϩⲟⲟⲩ</ab>
5 Quando o portão da cidade ia ser fechado, sendo já escuro, eles saíram. Não sei para onde foram. Se forem depressa atrás deles, ainda os alcançarão.
6 ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϫⲓⲧⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲥϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲟⲡⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲉⲥⲙⲁϩⲉ ⲉⲧϩⲟⲣϭ ⲛⲁⲥ ϩⲓ ⲧⲉⲥϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ</ab>
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço da casa e os havia escondido entre as canas de linho que havia colocado em ordem no terraço.
7 ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϩⲓϫⲛ ⲙⲙⲁ ⲛϫⲓⲟⲟⲣ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩϣⲱⲧⲙ ⲙⲙⲟⲥ</ab>
7 Aqueles homens foram atrás dos espias pelo caminho que leva aos vaus do Jordão. E, depois que eles saíram, fechou-se o portão da cidade.
8 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲟⲩ ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲣⲁⲁⲃ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ</ab>
8 Antes que os espias se deitassem, Raabe foi aonde eles estavam, no terraço,
9 ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ ⲙⲡⲉⲓⲕⲁϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲉⲧⲛϩⲟ</ab>
9 e lhes disse: — Bem sei que o
10 ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲣⲉⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϣⲟⲟⲩⲉ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲣⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩϩⲓ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲥⲏⲱⲛ ⲙⲛⲱⲅ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ</ab>
10 Porque ouvimos que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vocês, quando saíram do Egito. Também ouvimos o que vocês fizeram com os dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam do outro lado do Jordão, os quais vocês destruíram.
11 ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲥⲱⲧⲙ ⲁⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲡⲱϣⲥ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ϣⲟϫⲡ ϩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲁⲧⲉ ⲧⲛϩⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϩⲓⲧ ⲡⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲉⲥⲏⲧ</ab>
11 Quando ouvimos isso, o nosso coração se derreteu, todos ficamos desanimados, por causa da presença de vocês. Porque o Senhor , o Deus de vocês, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲱⲣⲕ ⲛⲁⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ϯⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲛⲁ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲙⲛⲧⲙⲉ</ab>
12 E agora jurem pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para com vocês, vocês também usarão de misericórdia para com a casa de meu pai e que me darão um sinal certo
13 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲛϩⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙⲛ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲩϩⲙ ⲛⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲟⲩ</ab>
13 de que conservarão a vida de meu pai e de minha mãe, dos meus irmãos e das minhas irmãs, com tudo o que eles têm, e de que livrarão a nossa vida da morte.
14 ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲧⲛⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲙϭⲉⲗ ⲡⲛⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯ ⲛⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛⲧⲛ ⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲉ</ab>
14 Então os homens lhe disseram: — A nossa vida responderá pela de vocês, se vocês não denunciarem esta nossa missão. E, quando o
15 ⲁⲥⲭⲁⲗⲁ ⲙⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲡⲉⲥϣⲟⲩϣⲧ</ab>
15 Então ela os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que ela morava estava construída sobre a muralha da cidade.
16 ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϫⲛ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛϣⲱⲣⲡ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲧⲱⲙⲧ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲉⲡⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲁⲩ ⲛϣⲱⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲧⲉⲧⲛϩⲓⲏ</ab>
16 E disse a eles: — Vão para o monte, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá durante três dias, até que eles voltem; e, depois, sigam o seu caminho.
17 ⲡⲉϫⲉ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲧⲛⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲡⲉⲓⲁⲛⲁϣ</ab>
17 Os homens lhe disseram: — Estaremos desobrigados deste seu juramento que você nos fez jurar,
18 ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲩⲥⲁ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲱ ⲕⲱ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲙⲡⲉⲓϩⲱⲥ ⲛⲕⲟⲕⲟⲥ ⲛⲧⲉⲙⲟⲣϥ ⲉⲡⲟⲩϣⲟⲩϣⲧ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲭⲁⲁⲗⲁ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛⲧⲉ ⲛⲙⲧⲟⲩⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙ ⲛⲟⲩⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲥⲱⲟⲩϩⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲟⲩⲏⲉⲓ</ab>
18 se, quando entrarmos nesta terra, você não amarrar este cordão de fio de escarlate na janela por onde você nos fez descer; e se você não reunir em sua casa o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e toda a família de seu pai.
19 ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲙⲡⲏⲉⲓ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲧⲉ ⲧⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲡⲁⲓⲁⲛⲁϣ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲟϥ ϩⲁϩⲧⲏ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲓ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲛⲁⲧⲁⲛϩⲟⲟⲩ</ab>
19 Quem sair para fora da porta da casa será responsável pelo que lhe acontecer, e nós seremos inocentes; mas, se alguém puser a mão em alguém que estiver com você dentro de casa, nós seremos responsáveis.
20 ⲉⲣⲉϫⲓⲧⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲧⲉϭⲱⲗⲡ ⲙⲡⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲡⲉⲓⲁⲛⲁϣ</ab>
20 E, se você denunciar esta nossa missão, estaremos desobrigados do juramento que você nos fez jurar.
21 ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲉⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲁⲥϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ</ab>
21 E ela disse: — Que seja assim como vocês disseram. Então Raabe os despediu, e eles se foram. E ela amarrou o cordão de escarlate na janela.
22 ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϫⲛ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩϭⲱ ⲙⲁⲩ ⲛϣⲟⲙⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ</ab>
22 Os espias foram e chegaram ao monte. E ficaram lá durante três dias, até que os perseguidores voltaram a Jericó; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩϫⲓⲟⲟⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲓⲏⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲩⲏⲥ ⲁⲩϫⲱ ⲉⲣⲟϥ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ</ab>
23 Assim, os dois homens voltaram. Desceram do monte, passaram o rio, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲓϩⲥ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲉⲛϭⲓϫ ⲁⲩⲉⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲁ ⲧⲛϩⲏ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲉϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓϫⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ</ab>
24 E disseram a Josué: — Certamente o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.