Josué 2

CopSahBible2: Sahidic Bible 2 (SM_COPSAHBIBLE2) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲁⲩⲏ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲁⲧⲧⲓⲛ ⲛϩⲣϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲉϣⲧⲡⲕⲁϩ ϩⲛ ⲟⲩϩⲱⲡ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲉⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲉϣⲧⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲉϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϭⲓ ⲛϩⲣϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲟⲣⲛⲏ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲣⲁⲁⲃ ⲁⲩϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲣⲟⲥ</ab>
1 E Josué, o filho de Num, enviou desde Sitim dois homens para espionarem secretamente, dizendo: Ide e olhai a terra, e Jericó. E eles foram, e entraram na casa de uma prostituta, chamada Raabe, e ali se alojaram.
2 ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲙⲉϣⲧⲡⲕⲁϩ</ab>
2 E foi dito ao rei de Jericó: Eis que esta noite vieram para cá homens dos filhos de Israel para espiar a região.
3 ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲱ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲛϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϩⲣⲁⲁⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲟⲩⲏⲓ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲉϣⲧⲡⲕⲁϩ</ab>
3 E o rei de Jericó enviou a Raabe, dizendo: Apresenta os homens que vieram a ti, os quais entraram na tua casa, pois eles vieram para espiar toda região.
4 ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥϫⲓ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲥϩⲟⲡⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲙⲉⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ</ab>
4 E a mulher tomou os dois homens e os escondeu, e assim disse: Vieram homens até mim, mas eu não sabia de onde eles eram;
5 ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲧⲱⲛ ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲧⲁϩⲟⲟⲩ</ab>
5 e sucedeu que, na hora do fechamento da porta, quando já estava escuro, que os homens saíram; não sei para onde os homens foram, persegue-os depressa; porque os alcançarás.
6 ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϫⲓⲧⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲥϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲟⲡⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲉⲥⲙⲁϩⲉ ⲉⲧϩⲟⲣϭ ⲛⲁⲥ ϩⲓ ⲧⲉⲥϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ</ab>
6 Só que ela os havia levado ao telhado da casa, e os escondido com caules de linho, os quais ela colocara em ordem sobre o telhado.
7 ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϩⲓϫⲛ ⲙⲙⲁ ⲛϫⲓⲟⲟⲣ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩϣⲱⲧⲙ ⲙⲙⲟⲥ</ab>
7 E os homens os perseguiram no caminho do Jordão até os vaus; e logo que se foram os que perseguiam, eles fecharam a porta.
8 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲟⲩ ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲣⲁⲁⲃ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ</ab>
8 E antes que eles estivessem deitados, ela subiu até eles no telhado;
9 ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ ⲙⲡⲉⲓⲕⲁϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲉⲧⲛϩⲟ</ab>
9 e ela disse aos homens: Eu sei que o SENHOR vos deu a terra, e que o seu terror nos sobreveio, e que todos os habitantes da terra desfalecem por causa de vós.
10 ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲣⲉⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϣⲟⲟⲩⲉ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲣⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩϩⲓ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲥⲏⲱⲛ ⲙⲛⲱⲅ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ</ab>
10 Pois temos ouvido como o SENHOR secou as águas do mar Vermelho para vós, quando saístes do Egito; e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, que estavam do outro lado do Jordão: Seom e Ogue, aos quais destruístes.
11 ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲥⲱⲧⲙ ⲁⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲡⲱϣⲥ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ϣⲟϫⲡ ϩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲁⲧⲉ ⲧⲛϩⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϩⲓⲧ ⲡⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲉⲥⲏⲧ</ab>
11 Assim que ouvimos estas coisas, derreteu-se o nosso coração, nem restou mais coragem em qualquer dos homens, por causa de vós; pois o SENHOR, vosso Deus, ele é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲱⲣⲕ ⲛⲁⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ϯⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲛⲁ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲙⲛⲧⲙⲉ</ab>
12 Por isso, então, rogo-vos, jurai diante de mim pelo SENHOR, posto que vos demonstrei bondade, que vós também demonstrareis bondade para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal verdadeiro;
13 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲛϩⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙⲛ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲩϩⲙ ⲛⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲟⲩ</ab>
13 e que vós conservareis vivo o meu pai, e a minha mãe, e os meus irmãos, e as minhas irmãs, e tudo o que eles possuem, e que livrarás da morte as nossas vidas.
14 ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲧⲛⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲙϭⲉⲗ ⲡⲛⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯ ⲛⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛⲧⲛ ⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲉ</ab>
14 E os homens lhe responderam: A nossa vida pela sua vida, se vós não falardes deste nosso negócio. E assim será quando o SENHOR nos tiver dado a terra, agiremos com bondade e verdade para contigo.
15 ⲁⲥⲭⲁⲗⲁ ⲙⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲡⲉⲥϣⲟⲩϣⲧ</ab>
15 Então, ela os desceu por uma corda através da janela, pois a sua casa ficava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϫⲛ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛϣⲱⲣⲡ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲧⲱⲙⲧ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲉⲡⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲁⲩ ⲛϣⲱⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲧⲉⲧⲛϩⲓⲏ</ab>
16 E disse-lhes: Ide-vos para o monte, para que os perseguidores não vos encontrem; e lá vos escondeis por três dias, até que tenham retornado os perseguidores, e depois disso, podereis seguir o vosso caminho.
17 ⲡⲉϫⲉ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲧⲛⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲡⲉⲓⲁⲛⲁϣ</ab>
17 E os homens lhe disseram: Nós seremos inocentes deste teu juramento que tu nos fizeste jurar.
18 ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲩⲥⲁ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲱ ⲕⲱ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲙⲡⲉⲓϩⲱⲥ ⲛⲕⲟⲕⲟⲥ ⲛⲧⲉⲙⲟⲣϥ ⲉⲡⲟⲩϣⲟⲩϣⲧ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲭⲁⲁⲗⲁ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛⲧⲉ ⲛⲙⲧⲟⲩⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙ ⲛⲟⲩⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲥⲱⲟⲩϩⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲟⲩⲏⲉⲓ</ab>
18 Eis que, quando adentrarmos a terra, tu atarás esta corda de fio escarlate na janela pela qual tu nos desceste; e trarás o teu pai, e a tua mãe, e os teus irmãos, e toda a casa do teu pai para a tua morada.
19 ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲙⲡⲏⲉⲓ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲧⲉ ⲧⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲡⲁⲓⲁⲛⲁϣ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲟϥ ϩⲁϩⲧⲏ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲓ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲛⲁⲧⲁⲛϩⲟⲟⲩ</ab>
19 E assim será, quem quer que sair das portas da tua casa para a rua, o seu sangue estará sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; e todo aquele que estiver contigo na casa, o seu sangue estará sobre a nossa cabeça, se qualquer mão se lançar sobre ele.
20 ⲉⲣⲉϫⲓⲧⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲧⲉϭⲱⲗⲡ ⲙⲡⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲡⲉⲓⲁⲛⲁϣ</ab>
20 E caso tu fales deste nosso negócio, então, estaremos desobrigados do juramento que tu nos fizeste jurar.
21 ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲉⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲁⲥϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ</ab>
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim o seja. E os enviou, e eles partiram, e ela atou a corda escarlate na janela.
22 ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϫⲛ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩϭⲱ ⲙⲁⲩ ⲛϣⲟⲙⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ</ab>
22 E eles foram, e chegaram ao monte, e ali permaneceram por três dias, até que retornaram os seus perseguidores; e os perseguidores os procuraram ao longo de todo o caminho, mas não os encontraram.
23 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩϫⲓⲟⲟⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲓⲏⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲩⲏⲥ ⲁⲩϫⲱ ⲉⲣⲟϥ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ</ab>
23 Assim, os dois homens retornaram, e desceram do monte, e atravessaram, e vieram até Josué, filho de Num, e lhe contaram todas as coisas que lhes sobrevieram.
24 ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲓϩⲥ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲉⲛϭⲓϫ ⲁⲩⲉⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲁ ⲧⲛϩⲏ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲉϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓϫⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ</ab>
24 E eles disseram a Josué: Verdadeiramente o SENHOR tem entregado nas nossas mãos toda a terra; pois todos os habitantes da região desfalecem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.