Gênesis 19
CopSahBible2: Sahidic Bible 2 (SM_COPSAHBIBLE2) vs VC
VC Versão Católica
1 ⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛⲣⲟⲩϩⲉ ⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲧⲉⲣⲉⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ</ab>
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲁϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲣⲉⲕⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲧⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲧⲟⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲱ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲣⲡⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉⲧⲉⲧⲛϩⲓⲏ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲉⲕⲧⲏⲩⲧⲛ ϣⲁ ⲡⲉⲧⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲛⲁϭⲱ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲗⲁⲧⲓⲁ</ab>
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲛϫⲛⲁϩ ⲁⲩⲣⲟⲕⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩϣⲟⲡⲥ ⲁϥⲧⲱϭ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲛⲁⲑⲁⲃ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ</ab>
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲣⲙⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲡⲏⲓ ϫⲓⲛ ⲉⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ϣⲁ ⲡϩⲗⲗⲟ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ</ab>
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲗⲱⲧ ⲉⲡⲥⲁⲛⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲩⲧⲱⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲛⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲁⲛⲓⲥⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲛⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ</ab>
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 ⲁⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲉⲣⲙ ⲡⲣⲟ ⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥϣⲧⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ</ab>
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲱⲣ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲣⲣⲡⲉⲑⲟⲟⲩ</ab>
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 ⲟⲩⲛϯϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛϩⲟⲟⲩⲧ ϯⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲁⲛⲏⲧⲛ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲙⲡⲣⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲧⲁⲟⲩⲉϩⲥⲟⲓ</ab>
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲁϩⲱⲱⲕ ⲉⲡⲉⲓⲥⲁ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲱϩ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲙⲏ ⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲛⲛⲁⲙⲟⲕϩⲕ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲏ ⲁⲩϫⲓⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲱϣϥ ⲙⲡⲣⲟ</ab>
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 ⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲁⲩⲧⲉⲕⲗⲱⲧ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲧⲁⲙ ⲙⲡⲣⲟ ⲙⲡⲏⲓ</ab>
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲓⲣⲙ ⲡⲣⲟ ⲙⲡⲏⲓ ⲁⲩⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ϫⲓⲛ ⲡⲉⲩⲕⲟⲩⲓ ϣⲁ ⲡⲉⲩⲛⲟϭ ⲁⲩⲕⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲣⲟ</ab>
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 ⲡⲉϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲗⲱⲧ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲕⲥϥ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϣⲟⲙ ⲏ ϣⲏⲣⲉ ⲏ ϣⲉⲉⲣⲉ ⲏ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲕ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲛⲓⲥⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ</ab>
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ϫⲓⲥⲉ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲕⲟⲥ</ab>
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 ⲛⲧⲉⲣⲉⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲙⲟⲩⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϫⲓ ⲛⲛⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲟⲩⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲧⲁⲕⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲣⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲥⲱⲃⲉ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥϣⲙⲟⲩⲓ</ab>
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 ⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϣⲧⲣⲧⲣⲗⲱⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅϫⲓ ⲛⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲕϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲉⲧⲛⲧⲁⲕ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲕⲧⲁⲕⲟ ϩⲱⲱⲕ ϩⲛ ⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ</ab>
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲙⲛ ⲧϭⲓϫ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲧϭⲓϫ ⲛⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲛⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲥⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ</ab>
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲥⲁⲛⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩϫⲟ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟ ⲛⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡⲣϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲛ ⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲟⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲥⲉϫⲓⲧⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ</ab>
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 ⲡⲉϫⲉ ⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ</ab>
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲁⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ϩⲉ ⲉⲩϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲧⲁϣⲟ ⲛⲧⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁϥ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲧⲣⲉⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛϯⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲁϩⲟⲓ ⲧⲁⲙⲟⲩ</ab>
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 ⲉⲓⲥ ⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ⲉⲙⲁⲩ ⲉⲩⲕⲟⲩⲓ ⲧⲉ ϯⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲙⲁⲩ ⲛϩⲛⲕⲟⲩⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲱⲛϩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ</ab>
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲕϩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲓⲕⲉϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲙⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲕϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ</ab>
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 ϭⲉⲡⲏ ϭⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϯⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲛⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ϣⲁⲛⲧⲉⲕⲃⲱⲕ ⲉⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲏⲅⲱⲣ</ab>
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 ⲡⲣⲏ ⲁϥϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲗⲱⲧ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲥⲏⲅⲱⲣ</ab>
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲙⲛ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲛⲟⲩⲑⲏⲛ ⲙⲛ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ</ab>
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϯⲟⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ</ab>
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 ⲁⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲧ ⲛϩⲙⲟⲩ</ab>
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ϣⲟⲣⲡϥ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ</ab>
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϫⲙ ⲡϩⲟ ⲛⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲙⲛ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲙ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲟⲣⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩϣⲁϩ ⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛϩⲣⲱ</ab>
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲕⲟ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲗⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲧⲁⲕⲟ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲣϣⲣⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲗⲱⲧ ⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ</ab>
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 ⲁⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲥⲏⲅⲱⲣ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲛⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲥⲏⲅⲱⲣ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙϩⲁⲁⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ</ab>
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 ⲡⲉϫⲉ ⲧⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩϩⲗⲗⲟ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲛ ⲛⲑⲉ ⲉϣⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ</ab>
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 ⲁⲙⲏ ⲛⲧⲛⲧⲥⲟ ⲙⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲧⲉⲛⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛⲧⲛⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲁⲛ ⲛⲟⲩⲥⲡⲣⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ</ab>
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 ⲁⲩⲧⲥⲟ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲁⲧⲛⲟϭ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲛ ⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ</ab>
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲧⲛⲟϭ ⲛⲧⲕⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲥⲁϥ ⲙⲛ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲥⲟϥ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲧⲓⲕⲉⲟⲩϣⲏ ⲛⲧⲉⲃⲱⲕ ϩⲱⲱⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲛⲉⲥⲟⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ</ab>
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 ⲁⲩⲧⲥⲟ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲧⲕⲉⲟⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲛ ⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ϩⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ [ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲥ]ⲉⲛⲕⲟⲧⲕ [ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲧⲱ]ⲱⲛⲥ</ab>
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 [ⲁⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲛⲧ]ⲉ ⲛⲗⲱⲧ [ⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ]ⲩⲉⲓⲱⲧ</ab>
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 — ausente —
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 — ausente —
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.
39 <gap reason=""/>
39 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.