Gênesis 19

CopSahBible2: Sahidic Bible 2 (SM_COPSAHBIBLE2) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛⲣⲟⲩϩⲉ ⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲧⲉⲣⲉⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ</ab>
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e vendo-os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra;
2 ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲁϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲣⲉⲕⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲧⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲧⲟⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲱ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲣⲡⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉⲧⲉⲧⲛϩⲓⲏ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲉⲕⲧⲏⲩⲧⲛ ϣⲁ ⲡⲉⲧⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲛⲁϭⲱ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲗⲁⲧⲓⲁ</ab>
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não, antes na rua passaremos a noite.
3 ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲛϫⲛⲁϩ ⲁⲩⲣⲟⲕⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩϣⲟⲡⲥ ⲁϥⲧⲱϭ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲛⲁⲑⲁⲃ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ</ab>
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele, e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete, e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲣⲙⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲡⲏⲓ ϫⲓⲛ ⲉⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ϣⲁ ⲡϩⲗⲗⲟ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ</ab>
4 E antes que se deitassem, cercaram a casa, os homens daquela cidade, os homens de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲗⲱⲧ ⲉⲡⲥⲁⲛⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲩⲧⲱⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲛⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲁⲛⲓⲥⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲛⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ</ab>
5 E chamaram a Ló, e disseram-lhe: Onde estão os homens que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 ⲁⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲉⲣⲙ ⲡⲣⲟ ⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥϣⲧⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ</ab>
6 Então saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲱⲣ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲣⲣⲡⲉⲑⲟⲟⲩ</ab>
7 E disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal;
8 ⲟⲩⲛϯϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛϩⲟⲟⲩⲧ ϯⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲁⲛⲏⲧⲛ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲙⲡⲣⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲧⲁⲟⲩⲉϩⲥⲟⲓ</ab>
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram homens; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for aos vossos olhos; somente nada façais a estes homens, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲁϩⲱⲱⲕ ⲉⲡⲉⲓⲥⲁ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲱϩ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲙⲏ ⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲛⲛⲁⲙⲟⲕϩⲕ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲏ ⲁⲩϫⲓⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲱϣϥ ⲙⲡⲣⲟ</ab>
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro este indivíduo veio aqui habitar, e quereria ser juiz em tudo? Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 ⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲁⲩⲧⲉⲕⲗⲱⲧ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲧⲁⲙ ⲙⲡⲣⲟ ⲙⲡⲏⲓ</ab>
10 Aqueles homens porém estenderam as suas mãos e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲓⲣⲙ ⲡⲣⲟ ⲙⲡⲏⲓ ⲁⲩⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ϫⲓⲛ ⲡⲉⲩⲕⲟⲩⲓ ϣⲁ ⲡⲉⲩⲛⲟϭ ⲁⲩⲕⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲣⲟ</ab>
11 E feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 ⲡⲉϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲗⲱⲧ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲕⲥϥ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϣⲟⲙ ⲏ ϣⲏⲣⲉ ⲏ ϣⲉⲉⲣⲉ ⲏ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲕ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲛⲓⲥⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ</ab>
12 Então disseram aqueles homens a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ϫⲓⲥⲉ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲕⲟⲥ</ab>
13 Porque nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado diante da face do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 ⲛⲧⲉⲣⲉⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲙⲟⲩⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϫⲓ ⲛⲛⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲟⲩⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲧⲁⲕⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲣⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲥⲱⲃⲉ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥϣⲙⲟⲩⲓ</ab>
14 Então saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido porém por zombador aos olhos de seus genros.
15 ⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϣⲧⲣⲧⲣⲗⲱⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅϫⲓ ⲛⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲕϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲉⲧⲛⲧⲁⲕ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲕⲧⲁⲕⲟ ϩⲱⲱⲕ ϩⲛ ⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ</ab>
15 E ao amanhecer os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲙⲛ ⲧϭⲓϫ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲧϭⲓϫ ⲛⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲛⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲥⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ</ab>
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles homens lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher e de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲥⲁⲛⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩϫⲟ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟ ⲛⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡⲣϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲛ ⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲟⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲥⲉϫⲓⲧⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ</ab>
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti, e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 ⲡⲉϫⲉ ⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ</ab>
18 E Ló disse-lhe: Ora, não, meu Senhor!
19 ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲁⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ϩⲉ ⲉⲩϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲧⲁϣⲟ ⲛⲧⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁϥ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲧⲣⲉⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛϯⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲁϩⲟⲓ ⲧⲁⲙⲟⲩ</ab>
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas eu não posso escapar no monte, para que porventura não me apanhe este mal, e eu morra.
20 ⲉⲓⲥ ⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ⲉⲙⲁⲩ ⲉⲩⲕⲟⲩⲓ ⲧⲉ ϯⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲙⲁⲩ ⲛϩⲛⲕⲟⲩⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲱⲛϩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ</ab>
20 Eis que agora aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, deixe-me escapar para lá (não é pequena? ), para que minha alma viva.
21 ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲕϩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲓⲕⲉϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲙⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲕϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ</ab>
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não destruir aquela cidade, de que falaste;
22 ϭⲉⲡⲏ ϭⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϯⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲛⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ϣⲁⲛⲧⲉⲕⲃⲱⲕ ⲉⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲏⲅⲱⲣ</ab>
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 ⲡⲣⲏ ⲁϥϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲗⲱⲧ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲥⲏⲅⲱⲣ</ab>
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲙⲛ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲛⲟⲩⲑⲏⲛ ⲙⲛ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ</ab>
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra;
25 ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϯⲟⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ</ab>
25 E destruiu aquelas cidades e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 ⲁⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲧ ⲛϩⲙⲟⲩ</ab>
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ϣⲟⲣⲡϥ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ</ab>
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã, de madrugada, e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor;
28 ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϫⲙ ⲡϩⲟ ⲛⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲙⲛ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲙ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲟⲣⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩϣⲁϩ ⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛϩⲣⲱ</ab>
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, que a fumaça da terra subia, como a de uma fornalha.
29 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲕⲟ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲗⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲧⲁⲕⲟ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲣϣⲣⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲗⲱⲧ ⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ</ab>
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão, e tirou a Ló do meio da destruição, derrubando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 ⲁⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲥⲏⲅⲱⲣ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲛⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲥⲏⲅⲱⲣ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙϩⲁⲁⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ</ab>
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 ⲡⲉϫⲉ ⲧⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩϩⲗⲗⲟ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲛ ⲛⲑⲉ ⲉϣⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ</ab>
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai já é velho, e não há homem na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 ⲁⲙⲏ ⲛⲧⲛⲧⲥⲟ ⲙⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲧⲉⲛⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛⲧⲛⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲁⲛ ⲛⲟⲩⲥⲡⲣⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ</ab>
32 Vem, demos de beber vinho a nosso pai, e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
33 ⲁⲩⲧⲥⲟ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲁⲧⲛⲟϭ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲛ ⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ</ab>
33 E deram de beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲧⲛⲟϭ ⲛⲧⲕⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲥⲁϥ ⲙⲛ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲥⲟϥ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲧⲓⲕⲉⲟⲩϣⲏ ⲛⲧⲉⲃⲱⲕ ϩⲱⲱⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲛⲉⲥⲟⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ</ab>
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe de beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
35 ⲁⲩⲧⲥⲟ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲧⲕⲉⲟⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲛ ⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ϩⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ [ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲥ]ⲉⲛⲕⲟⲧⲕ [ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲧⲱ]ⲱⲛⲥ</ab>
35 E deram de beber vinho a seu pai também naquela noite; e levantou-se a menor, e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 [ⲁⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲛⲧ]ⲉ ⲛⲗⲱⲧ [ⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ]ⲩⲉⲓⲱⲧ</ab>
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 — ausente —
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas até ao dia de hoje.
38 — ausente —
38 E a menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom até o dia de hoje.
39 <gap reason=""/>
39 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.