Gênesis 19

CopSahBible2: Sahidic Bible 2 (SM_COPSAHBIBLE2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛⲣⲟⲩϩⲉ ⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲧⲉⲣⲉⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ</ab>
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲁϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲣⲉⲕⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲧⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲧⲟⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲱ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲣⲡⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉⲧⲉⲧⲛϩⲓⲏ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲉⲕⲧⲏⲩⲧⲛ ϣⲁ ⲡⲉⲧⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲛⲁϭⲱ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲗⲁⲧⲓⲁ</ab>
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲛϫⲛⲁϩ ⲁⲩⲣⲟⲕⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩϣⲟⲡⲥ ⲁϥⲧⲱϭ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲛⲁⲑⲁⲃ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ</ab>
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲣⲙⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲡⲏⲓ ϫⲓⲛ ⲉⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ϣⲁ ⲡϩⲗⲗⲟ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ</ab>
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲗⲱⲧ ⲉⲡⲥⲁⲛⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲩⲧⲱⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲛⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲁⲛⲓⲥⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲛⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ</ab>
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 ⲁⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲉⲣⲙ ⲡⲣⲟ ⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥϣⲧⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ</ab>
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲱⲣ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲣⲣⲡⲉⲑⲟⲟⲩ</ab>
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 ⲟⲩⲛϯϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛϩⲟⲟⲩⲧ ϯⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲁⲛⲏⲧⲛ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲙⲡⲣⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲧⲁⲟⲩⲉϩⲥⲟⲓ</ab>
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲁϩⲱⲱⲕ ⲉⲡⲉⲓⲥⲁ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲱϩ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲙⲏ ⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲛⲛⲁⲙⲟⲕϩⲕ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲏ ⲁⲩϫⲓⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲱϣϥ ⲙⲡⲣⲟ</ab>
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 ⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲁⲩⲧⲉⲕⲗⲱⲧ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲧⲁⲙ ⲙⲡⲣⲟ ⲙⲡⲏⲓ</ab>
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲓⲣⲙ ⲡⲣⲟ ⲙⲡⲏⲓ ⲁⲩⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ϫⲓⲛ ⲡⲉⲩⲕⲟⲩⲓ ϣⲁ ⲡⲉⲩⲛⲟϭ ⲁⲩⲕⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲣⲟ</ab>
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 ⲡⲉϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲗⲱⲧ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲕⲥϥ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϣⲟⲙ ⲏ ϣⲏⲣⲉ ⲏ ϣⲉⲉⲣⲉ ⲏ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲕ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲛⲓⲥⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ</ab>
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ϫⲓⲥⲉ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲕⲟⲥ</ab>
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 ⲛⲧⲉⲣⲉⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲙⲟⲩⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϫⲓ ⲛⲛⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲟⲩⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲧⲁⲕⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲣⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲥⲱⲃⲉ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥϣⲙⲟⲩⲓ</ab>
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 ⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϣⲧⲣⲧⲣⲗⲱⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅϫⲓ ⲛⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲕϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲉⲧⲛⲧⲁⲕ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲕⲧⲁⲕⲟ ϩⲱⲱⲕ ϩⲛ ⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ</ab>
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲙⲛ ⲧϭⲓϫ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲧϭⲓϫ ⲛⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲛⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲥⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ</ab>
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲥⲁⲛⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩϫⲟ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟ ⲛⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡⲣϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲛ ⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲟⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲥⲉϫⲓⲧⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ</ab>
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 ⲡⲉϫⲉ ⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ</ab>
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲁⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ϩⲉ ⲉⲩϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲧⲁϣⲟ ⲛⲧⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁϥ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲧⲣⲉⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛϯⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲁϩⲟⲓ ⲧⲁⲙⲟⲩ</ab>
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 ⲉⲓⲥ ⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ⲉⲙⲁⲩ ⲉⲩⲕⲟⲩⲓ ⲧⲉ ϯⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲙⲁⲩ ⲛϩⲛⲕⲟⲩⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲱⲛϩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ</ab>
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲕϩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲓⲕⲉϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲙⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲕϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ</ab>
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 ϭⲉⲡⲏ ϭⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϯⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲛⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ϣⲁⲛⲧⲉⲕⲃⲱⲕ ⲉⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲏⲅⲱⲣ</ab>
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 ⲡⲣⲏ ⲁϥϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲗⲱⲧ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲥⲏⲅⲱⲣ</ab>
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲙⲛ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲛⲟⲩⲑⲏⲛ ⲙⲛ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ</ab>
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϯⲟⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ</ab>
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 ⲁⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲧ ⲛϩⲙⲟⲩ</ab>
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ϣⲟⲣⲡϥ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ</ab>
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϫⲙ ⲡϩⲟ ⲛⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲙⲛ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲙ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲟⲣⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩϣⲁϩ ⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛϩⲣⲱ</ab>
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲕⲟ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲗⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲧⲁⲕⲟ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲣϣⲣⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲗⲱⲧ ⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ</ab>
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 ⲁⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲥⲏⲅⲱⲣ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲛⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲥⲏⲅⲱⲣ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙϩⲁⲁⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ</ab>
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 ⲡⲉϫⲉ ⲧⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩϩⲗⲗⲟ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲛ ⲛⲑⲉ ⲉϣⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ</ab>
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 ⲁⲙⲏ ⲛⲧⲛⲧⲥⲟ ⲙⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲧⲉⲛⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛⲧⲛⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲁⲛ ⲛⲟⲩⲥⲡⲣⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ</ab>
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 ⲁⲩⲧⲥⲟ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲁⲧⲛⲟϭ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲛ ⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ</ab>
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲧⲛⲟϭ ⲛⲧⲕⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲥⲁϥ ⲙⲛ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲥⲟϥ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲧⲓⲕⲉⲟⲩϣⲏ ⲛⲧⲉⲃⲱⲕ ϩⲱⲱⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲛⲉⲥⲟⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ</ab>
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 ⲁⲩⲧⲥⲟ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲧⲕⲉⲟⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲛ ⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ϩⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ [ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲥ]ⲉⲛⲕⲟⲧⲕ [ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲧⲱ]ⲱⲛⲥ</ab>
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 [ⲁⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲛⲧ]ⲉ ⲛⲗⲱⲧ [ⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ]ⲩⲉⲓⲱⲧ</ab>
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 — ausente —
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 — ausente —
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.
39 <gap reason=""/>
39 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.