Êxodo 34

CopSahBible2: Sahidic Bible 2 (SM_COPSAHBIBLE2) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲕⲁϩⲕϩ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲗⲁⲝ ⲥⲛⲧⲉ ⲛⲱⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲅⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲧⲁⲥϩⲁⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲡⲗⲁⲝ ⲛⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲩϩⲓⲛⲉⲡⲗⲁⲝ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲕⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ</ab>
1 O S enhor disse a Moisés: “Corte duas tábuas de pedra como as primeiras. Nelas escreverei as mesmas palavras que estavam nas tábuas que você despedaçou.
2 ⲛⲅϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛⲅⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲥⲓⲛⲁ ⲛⲅⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲛⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲁⲡⲉ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ</ab>
2 Esteja pronto amanhã cedo para subir ao Sinai e apresentar-se diante de mim no topo do monte.
3 ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ</ab>
3 Ninguém deve acompanhá-lo. Aliás, ninguém deve aparecer em parte alguma do monte. Não permita sequer que os rebanhos pastem próximo ao monte”.
4 ⲁϥⲕⲁϩⲕϩ ⲙⲡⲗⲁⲝ ⲥⲛⲧⲉ ⲛⲱⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲟⲣⲡϥ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲥⲓⲛⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲧⲉⲡⲗⲁⲝ ⲥⲛⲧⲉ ⲛⲱⲛⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ</ab>
4 Moisés cortou as duas tábuas de pedra como as primeiras. Logo de manhã, subiu ao monte Sinai conforme o S enhor havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲁϥ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡϫⲟⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ</ab>
5 Então o S enhor desceu em uma nuvem, ficou ali com Moisés e anunciou seu nome, Javé.
6 ⲁⲡϫⲟⲓⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲛⲛⲁⲏⲧ ⲛϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲉⲛⲁϣⲉⲡⲉϥⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲉ</ab>
6 O S enhor passou diante de Moisés, proclamando: “Javé! O S O Deus de compaixão e misericórdia! Sou lento para me irar e cheio de amor e fidelidade.
7 ⲉϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛ ⲡⲛⲁ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉϣⲟ ⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲛ ⲛϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲙⲛ ⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲛϥⲛⲁⲧⲃⲃⲟ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲁ ⲧⲙⲉϩϣⲟⲙⲧⲉ ⲙⲛ ⲧⲙⲉϩϥⲧⲟ ⲛⲅⲉⲛⲉⲁ</ab>
7 Cubro de amor mil gerações e perdoo o mal, a rebeldia e o pecado. Contudo, não absolvo o culpado; trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração”.
8 ⲁϥϭⲉⲡⲏ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ</ab>
8 No mesmo instante, Moisés se prostrou com o rosto no chão e adorou.
9 ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϩⲉ ⲉⲩϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲛⲁϣⲧⲙⲁⲕϩ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲕⲛⲁⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ</ab>
9 Em seguida, disse: “Senhor, se é verdade que te agradas de mim, peço que nos acompanhes na jornada. É verdade que o povo é teimoso e rebelde, mas eu te peço que perdoes nossa maldade e nosso pecado. Toma-nos como tua propriedade especial”.
10 ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲧⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲩⲧⲁⲉⲓⲏⲩ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲟⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲕⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲉ ⲛⲉϯⲛⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ</ab>
10 O S enhor respondeu: “Faço hoje uma aliança com você na presença de todo o seu povo. Realizarei maravilhas jamais vistas em nação alguma ou lugar algum da terra. E todos ao seu redor verão o poder do S enhor , o poder temível que demonstrarei em seu favor.
11 ϯϩⲧⲏⲕ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲛⲉϯⲛⲁϩⲟⲛⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲭⲉⲧⲧⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲫⲉⲣⲁⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲩϩⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲁⲓⲟⲥ</ab>
11 Observe com atenção, porém, tudo que eu lhe ordeno hoje. Irei à sua frente e expulsarei os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲅⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲩϫⲣⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ</ab>
12 “Tenha muito cuidado para não assinar tratados com os povos que vivem na terra para a qual você está indo. Se o fizer, seguirá pelos maus caminhos deles e cairá numa armadilha.
13 ⲛⲉⲩϣⲏⲟⲩⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣⲣϣⲱⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟϣϥⲟⲩ ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛϣⲏⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣⲁⲁⲧⲟⲩ ⲛⲉⲩⲙⲟⲩⲛⲅ ⲛϭⲓϫ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ</ab>
13 Em vez disso, destrua os altares idólatras, despedace as colunas sagradas e derrube os postes dedicados à deusa Aserá.
14 ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲛⲕⲱϩ ⲡⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲣⲉϥⲕⲱϩ ⲡⲉ</ab>
14 Não adore outros deuses, pois o S enhor , cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso de seu relacionamento com vocês.
15 ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲅⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲛ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲥⲉⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϣⲱⲱⲧ ⲛⲁⲩ ⲛⲥⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲛⲅⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲑⲩⲥⲓⲁ</ab>
15 “Não faça tratado algum com os povos que vivem na terra. No culto a seus deuses, eles se prostituem e oferecem sacrifícios. Eles o convidarão para comer dessas ofertas, e você aceitará o convite.
16 ⲁⲩⲱ ⲛⲅϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϯ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲕϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲉⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲕϣⲉⲉⲣⲉ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲧⲣⲉⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ</ab>
16 Depois, aceitará que as filhas deles, as quais sacrificam a outros deuses, se casem com seus filhos. Elas seduzirão seus filhos para que se prostituam adorando outros deuses.
17 ⲛⲛⲉⲕⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧϩ</ab>
17 Não faça para si deuses de metal fundido.
18 ⲉⲕⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡϣⲁ ⲛⲁⲑⲁⲃ ⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛϩⲉⲛⲁⲑⲁⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲉⲃⲟⲧ ⲛⲃⲣⲣⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲉⲃⲟⲧ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ</ab>
18 “Celebre a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, coma seu pão sem fermento, conforme eu lhe ordenei. Celebre essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito.
19 ϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧⲉ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲡϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛ ⲡϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ⲛⲟⲩⲉⲥⲟⲟⲩ</ab>
19 “As primeiras crias de todos os animais me pertencem, incluindo os machos das primeiras crias de seus rebanhos de bois e ovelhas.
20 ⲡϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ⲇⲉ ⲛⲟⲩϣⲁⲓⲛⲁϩⲃ ⲉⲕⲉϣⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲟⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕⲧⲙϣⲃⲧϥ ⲉⲕⲉϯ ⲛⲧⲉϥⲁⲥⲟⲩ ϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲉⲕⲉⲥⲱⲧⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲕϣⲟⲩⲉⲓⲧ</ab>
20 Para resgatar a primeira cria de uma jumenta, entregue ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso você não resgate o animal, terá de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los. “Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
21 ⲥⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲉⲣϩⲱⲃ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲉⲕⲁⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟ ⲙⲛ ⲡⲱϩⲥ</ab>
21 “Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas no sétimo dia não deve trabalhar, mesmo nas épocas de arar e colher.
22 ⲡϣⲁ ⲛⲛⲥⲁϣϥ ⲉⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲓ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙⲡⲱϩⲥ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙⲡⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ</ab>
22 “Celebre a Festa da Colheita com os primeiros frutos da colheita do trigo. Celebre também a Festa da Última Colheita no final da safra.
23 ϣⲟⲙⲧ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲕ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ</ab>
23 Três vezes por ano, todos os homens de Israel comparecerão diante do Soberano, o S enhor , o Deus de Israel.
24 ⲉⲓϣⲁⲛⲛⲟⲩϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲁⲧⲉⲕϩⲏ ⲧⲁⲟⲩⲱϣⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕⲧⲟϣ ⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲡⲉⲕⲕⲁϩ ⲉⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϣⲟⲙⲧ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ</ab>
24 Expulsarei as outras nações de diante de você e aumentarei seu território, para que ninguém cobice sua terra enquanto você comparece diante do S enhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 ⲛⲛⲉⲕϣⲱⲱⲧ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲑⲁⲃ ⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲁⲑⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩⲥⲉⲉⲡⲉ ϣⲁ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲛϣⲱⲱⲧ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ</ab>
25 “Não ofereça o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. Não guarde até a manhã seguinte carne alguma do sacrifício de Páscoa.
26 ⲛϣⲣⲡ ⲛⲅⲉⲛⲉⲙⲁ ⲙⲡⲉⲕⲕⲁϩ ⲉⲕⲉⲕⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲕⲡⲓⲥⲉ ⲛⲟⲩϩⲓⲉⲓⲃ ϩⲁⲧⲉⲣⲱⲧⲉ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ</ab>
26 “Quando fizer a colheita, leve à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhe o cabrito no leite da mãe dele”.
27 ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲓⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲡ</ab>
27 O S enhor também disse a Moisés: “Escreva todas essas palavras, pois elas representam os termos da aliança que eu faço com você e com Israel”.
28 ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲙⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ϩⲙⲉ ⲛⲟⲩϣⲏ ⲙⲡϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲥⲱ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲡⲗⲁⲝ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲡⲙⲏⲧ ⲛϣⲁϫⲉ</ab>
28 Moisés permaneceu no monte com o S enhor quarenta dias e quarenta noites. Durante todo esse tempo, não comeu pão nem bebeu água. E escreveu os termos da aliança, os dez mandamentos, nas tábuas de pedra.
29 ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁϥϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲓⲛⲉ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲙⲡⲉϥϩⲟ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ</ab>
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai carregando as duas tábuas da aliança, não percebeu que seu rosto brilhava, pois ele havia falado com o S enhor .
30 ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉϥϩⲁⲉⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲙⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲉϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ</ab>
30 Quando Arão e os israelitas viram o brilho do rosto de Moisés, tiveram medo de se aproximar dele.
31 ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ</ab>
31 Moisés, porém, chamou Arão e os líderes da comunidade, que se aproximaram, e Moisés falou com eles.
32 ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲥⲓⲛⲁ <gap reason="lacuna"/></ab>
32 Em seguida, todo o povo se aproximou, e Moisés lhes transmitiu todas as instruções que o S enhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 <gap reason="lacuna"/></ab>
33 Quando Moisés terminou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 <gap reason="lacuna"/></ab>
34 No entanto, sempre que entrava na tenda da reunião para falar com o S enhor , tirava o véu até sair. Depois, transmitia ao povo as instruções que o S enhor lhe dava,
35 <gap reason="lacuna"/></ab>
35 e os israelitas viam o brilho de seu rosto. Então Moisés cobria novamente o rosto com o véu até voltar para falar com o S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.