Deuteronômio 32

CopSahBible2: Sahidic Bible 2 (SM_COPSAHBIBLE2) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⲧⲱⲇⲏ ⲥⲱⲧⲙ ⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲕⲁϩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ</ab>
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 ⲙⲁⲣⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲁϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲩⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲱⲧⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲛⲧⲏϭ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲛⲓϥ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ</ab>
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 ϫⲉ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲓⲧⲁⲩⲉⲣⲓⲛϥ ϯ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ</ab>
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ϩⲉⲛⲙⲉⲉ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲉⲛϩⲁⲡ ⲛⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲙⲛϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϥⲟⲩⲁⲁⲃ</ab>
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 ⲁⲛⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲱϩⲙ ⲛⲛⲟⲩϥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲧϭⲟⲟⲩϭ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ</ab>
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲧⲟⲩⲉⲓⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛⲥⲟϭ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲉⲁϥⲕⲁⲁⲕ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲙⲉⲓⲟⲕ ⲁϥⲥⲟⲧⲕ</ab>
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲱⲛ ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲛⲣⲙⲡⲟⲟⲩⲉ ⲛⲛϫⲱⲙ ⲛϫⲱⲙ ϫⲛⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲱ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲁϫⲛⲉⲛⲉⲕϩⲗⲗⲟ ⲧⲁⲣⲟⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ</ab>
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲡⲉϣⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲇⲁⲙ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲧⲟϣ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲉ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ</ab>
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 ⲁⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲧⲟϣ ⲛⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡⲉ ⲡ</ab>
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 ⲁϥⲣⲱϣⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲃⲉ ⲛⲕⲁⲩⲙⲁ ⲁϥⲕⲱⲧⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉⲙⲛⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲁϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲉⲕⲉ ⲛⲃⲁⲗ</ab>
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁⲉⲧⲟⲥ ⲉϥⲛⲁⲡⲟⲣⲉϣϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲥ ⲁϥⲡⲱⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲧⲛϩ ⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲧⲁⲗⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥⲛⲁϩⲃ</ab>
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲛⲙⲙⲁⲩ</ab>
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲧⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲛⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛⲛⲥⲱϣⲉ ⲁϥⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲟⲩⲉⲃⲓⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲥⲓⲃⲧ</ab>
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 ⲟⲩⲥⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲉϩⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲉⲣⲱⲧⲉ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲱⲧ ⲛⲛⲉϩⲉⲓⲉⲓⲃ ⲙⲛ ⲛⲟⲉⲓⲗⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛ ⲛϭⲓⲉ ⲙⲛ ⲡⲱⲧ ⲙⲡⲕⲛⲛⲉ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲏⲣⲡ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁϥⲥⲟⲟϥ</ab>
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛϭⲓ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥⲥⲉⲓ ⲁϥϩⲧⲁⲉⲓ ⲁϥⲛⲉϫⲧⲃⲏⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁϥⲕⲛⲛⲉ ⲁϥϩⲧⲁⲉⲓ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟϥ ⲁϥⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲏⲣ</ab>
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 ⲁⲩϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲁⲓ ⲉϫⲛ ϩⲉⲛϣⲙⲙⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯϭⲱⲛⲧ ⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲃⲟⲧⲉ</ab>
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 ⲁⲩⲧⲁⲗⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ϩⲉⲛⲃⲣⲣⲉ ⲉⲁⲩⲛⲉϩⲥⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ</ab>
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲛⲧⲕ ⲁⲕⲕⲁⲁϥ ⲛⲥⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲣⲡⲱⲃϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲥⲁⲁⲛϣ ⲙⲙⲟⲕ</ab>
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲕⲱϩ ⲁϥϭⲱⲛⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ</ab>
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲧⲉⲡⲁϩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲧⲁⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲑⲁⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲅⲉⲛⲉⲁ ⲧⲉ ⲉⲥϭⲟⲟⲙⲉ ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲉ ⲉⲙⲛⲛⲁϩⲧⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ</ab>
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 ⲁⲩϯⲕⲱϩ ⲛⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯϭⲱⲛⲧ ⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϯⲕⲱϩ ⲛⲁⲩ ⲉϫⲛ ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲛ ϯⲛⲁϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲁⲩ ⲉϫⲛ ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲑⲏⲧ</ab>
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 ϫⲉ ⲁⲩⲕⲱϩⲧ ϫⲉⲣⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁϭⲱⲛⲧ ϥⲛⲁⲣⲱⲕϩ ϣⲁ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲁⲙⲛⲧⲉ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ϥⲛⲁϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲥⲛⲧⲉ ⲛⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ</ab>
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 ϯⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲟϫⲛⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲁⲥⲟⲧⲉ</ab>
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 ⲉⲩϣⲟⲥⲙ ϩⲁ ⲡϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲟ ⲛϩⲣⲉ ⲛⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲉⲩⲱⲗⲕ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲙⲛⲧⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲛⲟⲃϩⲉ ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϯⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲙ ⲡϭⲱⲛⲧ ⲛⲛⲉⲧⲥⲱϣⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ</ab>
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 ⲟⲩⲛⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲛⲁⲁⲁⲩ ⲛⲁⲧϣⲏⲣⲉ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲟⲩϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ⲉϥϫⲓⲉⲕⲓⲃⲉ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲗⲗⲟ ⲉⲁϥⲥⲙⲛⲧϥ</ab>
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁϥⲓ ⲙⲡⲉⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ</ab>
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ⲛⲧⲟⲣⲅⲏ ⲛⲛⲉⲩϫⲓϫⲉⲉⲩⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲛⲉⲩϫⲓϫⲉⲉⲩⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛϭⲓϫ ϫⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ</ab>
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 ϫⲉ ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲁϥⲕⲁⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ</ab>
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 ⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲟⲩⲛ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲛⲏⲩ</ab>
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 ϫⲉ ⲙⲏ ⲉⲣⲉϣⲁⲟⲩⲁ ⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ϣⲟ ⲏ ⲛⲧⲉⲥⲛⲁⲩ ϫⲉⲣⲉⲟⲩⲧⲃⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ</ab>
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲩⲟ ⲁⲛ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲛϫⲓϫⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲁⲑⲏⲧ ⲛⲉ</ab>
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 ⲧⲉⲩⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉ ϩⲛ ⲧⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩϣⲗϩ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲡⲉⲩⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲟⲩⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲡⲉ ⲛⲭⲟⲗⲏ ⲟⲩⲥⲙⲁϩ ⲛⲥⲓϣⲉ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ</ab>
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 ⲡⲉⲩⲏⲣⲡ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲡⲉ ⲛⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲁⲧⲟⲩ ⲛϩⲟϥ ⲧⲉ ⲉⲙⲉⲥⲗⲟ</ab>
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 ⲙⲏ ⲛⲛⲁⲓ ⲥⲟⲟⲩϩ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲁⲧⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲧⲟⲟⲃⲉ ϩⲛ ⲛⲁⲁϩⲱⲱⲣ</ab>
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲓⲕⲃⲁ ϯⲛⲁⲧⲟⲟⲃⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲣⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲡⲱϣⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ ϥϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲉⲩⲥⲃⲧⲱⲧ ⲛⲏⲧⲛ</ab>
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲥⲗⲥⲱⲗϥ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲩⲱϫⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲑⲙⲕⲟ ⲉⲁⲩⲕⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ</ab>
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲧⲱⲛ ϭⲉ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ</ab>
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲱⲧ ⲛⲛⲉⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱ ⲙⲡⲏⲣⲡ ⲙⲡⲟⲩⲱⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲥⲉⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲥⲕⲉⲡⲁⲥⲧⲏⲥ</ab>
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 ⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲃⲗⲗⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲧⲁⲛϩⲟ ϯⲛⲁⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲧⲁⲗϭⲟ ⲉⲙⲛⲡⲉⲧⲛⲁϣϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁϭⲓϫ</ab>
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 ϫⲉ ϯⲛⲁϥⲓ ⲛⲧⲁϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲛⲧⲁⲱⲣⲕ ⲛⲧⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲛϩ ⲁⲛⲟⲕ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ</ab>
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲱⲣ ⲛⲧⲁⲥⲏϥⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲃⲣⲏϭⲉ ⲛⲧⲉⲧⲁϭⲓϫ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲧⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲛⲁϫⲓϫⲉⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟⲉⲓ ϯⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲩ</ab>
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 ϯⲛⲁⲧⲣⲉⲛⲁⲥⲟⲧⲉ ϯϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲥⲏϥⲉ ⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛϩⲉⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲁϩⲧⲟⲩ ⲛⲙ ⲟⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ϫⲓⲛ ⲧⲁⲡⲉ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛϫⲁϫⲉ</ab>
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲱⲧ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲥⲉⲛⲁⲣⲡⲉϥⲕⲃⲁ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲛϫⲓϫⲉⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ϥⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϥⲧⲃⲃⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ</ab>
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 ⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲧⲉⲓⲱⲇⲏ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲧⲥⲁⲃⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲧⲁⲩⲟ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲛⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲁⲩⲏ</ab>
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲱ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ ⲡ ⲧⲏⲣϥ</ab>
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯϩⲧⲏⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲛⲟⲙⲟⲥ</ab>
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 ϫⲉ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲁϣⲏ ⲛϩⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ</ab>
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ</ab>
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲁⲃⲁⲣⲓⲛ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲁⲃⲁⲩ ⲉⲧϩⲙⲡⲕⲁϩ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲛⲅⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲡⲁⲓ ⲉϯⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲧⲣⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ</ab>
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 ⲛⲅⲙⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲥⲉⲟⲩⲁϩⲕϩⲁⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩϥ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ</ab>
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲓϫⲛ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛⲕⲁⲇⲏⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛⲥⲓⲛⲁ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲧⲃⲃⲟⲓ ϩⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ</ab>
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 ⲕⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲅⲧⲙⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ</ab>
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.