Marcos 16

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 息日一過,瑪利亞瑪達肋納、雅各伯的母親瑪利亞和撒羅默買了香料,要去傅抹耶穌。
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 一週的第一天,大清早,她們來到墳墓那裏;那時,太陽剛升起,
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 她們彼此說:「誰給我們從墳墓門口滾開那塊石頭呢﹖」
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 但舉目一望,看見那塊很大的石頭已經滾開了。
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 她們進了墳墓,看見一個少年人,坐在右邊,穿著白衣,就非常驚恐。
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 那少年人向她們說:「不要驚惶! 你們尋找那被釘在十字架上的納匝肋人耶穌,他已經復活了,不在這裏了;請看安放過他的地方!
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 但是你們去,告訴他的門徒和伯多祿說:他在你們以先往加里肋亞去,在那裏你們要看見他,就如他所告訴你們的。」
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 們一出來,就從墳墓那裏逃跑了,因為戰慄和恐懼攫住了她們,她們什麼也沒有給人說,因為她們害怕。
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 一週的第一天,清早,耶穌復活後,首先顯現給瑪利亞瑪達肋納:耶穌曾從她身上逐出過七個魔鬼。
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 她去報告那些一向同耶穌在一起的人,那時,他們正在哀號哭泣。
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 他們聽說耶穌活,並顯現於她,他們卻不相信。
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 此後,他們中有兩個人往鄉下去;走路的時候,耶穌藉了另一個形狀顯現給他,
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 他們就去報告其餘的人,但那些人對他們也不相信。
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 最後,當他們十一人坐席的時候,耶穌顯現給他們,責斥他們的無信和心硬,因為他們不信那些在他由死者中復活後,見了他的人。
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 然後耶穌對他們說:「你們往普天下去,向一切受造物宣傳福音,
15 E disse-lhes:
16 信而受洗的必要得救;但不信的必被判罪。
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 信的人必有這些奇蹟隨著他們:因我的名驅逐魔鬼說新語言,
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 手拿毒蛇,甚或喝了什麼致死的毒物,也決不受害;按手在病人身上,可使人痊癒。」
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 主耶穌給他們說了這些話以後,就被接升天,坐在天主的右邊。
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 他們出去,到處宣講,主與他們合作,並以奇跡相隨,證實所傳的道理。
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.