Lucas 23
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC
1 ,他們全體起來,把耶穌押送到比拉多面前,
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 開始控告祂說:「我們查得這個人煽惑我們的民族,阻止給凱撒納稅,且自稱為默西亞君王。」
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 比拉多遂問耶穌說:「你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 比拉多對司祭長及群眾說:「我在這人身上查不出什麼罪狀來。」
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 他們越發堅持說:「他在猶太全境,從加利肋亞起,直到這裏施教,煽惑民眾。」
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 比拉多聽了,就問耶穌是不是加利肋亞人。
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 既知道他屬於黑落德統治,就把他轉送到黑落德那裏。這幾天,黑落德也在耶路撒冷。
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 黑落德見二耶穌,不勝欣喜,原來他早就願意看看耶穌,因為他曾聽說過關於耶穌的事,也指望他顯個奇蹟。
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 於是問了耶穌許多事,但耶穌什麼都不回答。
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 司祭長及經師站在那裡,極力控告祂。
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 黑落德及自己的待衛鄙視祂,戲笑祂,並給祂穿上華麗的長袍,把祂解回比拉多那裏。
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 黑落德與比拉多就在那一天彼此成了朋友,因為他們原先彼此有仇。
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 比拉多召集司祭長、官吏及人民來,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 對他們說:「你們給我送這個人來,好像是一個煽動民眾的人。看,我在你們面前審問了他,而你們告他的罪狀,我在這人身上並查不出一條來,
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 而且黑落德也沒有查出,因而又把他解回到我們這裏來,足見他沒有做過應死的事。
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 所以,我懲治他以後,便釋放他。」
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 每逢節日,他必須照例給他們釋放一個囚犯。
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 他們卻齊聲喊叫說:「除掉這個人,給我們釋放巴拉巴。」
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 巴拉巴卻是為了在城中作亂而下獄的。
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 比拉多又向他們聲明,願意釋放耶穌。
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 他們卻不斷地喊叫說:「釘在十字架上,釘在十字架上! 」
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 比拉多第三次對他們說:「這人到底作了什麼惡事﹖我在他身上查不出廳死的罪狀來。所以我懲治他以後,便釋放他。」
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 但是他們仍厲聲逼迫,要求釘祂在十字架上。他們的喊聲,越來越厲害。
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 比拉多遂宣判:照他們所請求的執行,
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 便釋放了他們所要求的那個因作亂殺人而下獄的犯人;至於耶穌,卻交出來,讓他們隨意處理。
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 他們把耶穌帶走的時候,抓住一個從田間來的基勒乃人西滿,把十字架放在他身上,叫他在耶穌後面背著。
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 有許多人民及婦女跟隨著耶穌,婦女搥胸痛哭祂。
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 耶穌轉身向她們說:「耶路撒冷女子! 們不要哭我,但應哭妳們自己及妳們的子女,
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 因為日子將到,那時,人要說:那荒胎的,那沒有生產過的胎,和沒有哺養過的乳,是有福的。
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 那時,人要開始對高山說:倒在我們身上吧! 對丘陵說:蓋起我們來吧!
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 如果對於青綠的樹木,他們還這做,對於枯槁的樹木,又將怎樣呢﹖
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 另有二倨兇犯,也被帶去,同尸一同受死。
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 他們既到了那名叫髑髏的地方,就在那裏把耶穌釘在十字架上;也釘了那兩個兇犯:一個在右邊,一個在左邊。
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 耶穌說:「父啊,寬赦他們吧! 因為他們不知道他們做的是什麼。」他們拈鬮分了祂的衣服。
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 民眾站著觀望。首領們嗤笑說:「別人,他救了;如果這人是天主的受傅者,被選者,就救他自己吧! 」
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 兵士也戲弄祂,前來把醋給祂遞上去,說:
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 「如果你是猶太人的君王,就救救你自己吧! 」
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 在祂上頭還有一塊用希臘文、拉丁及希伯來文字寫的罪狀牌:「這是猶太人的君王。」
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 懸掛中的凶犯中,有一個侮辱耶穌說:「你百是默西亞嗎﹖救救你自己和我們吧! 」
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 另一個凶犯應聲責斥他說:「你既然受同樣的刑罰,連天主你都不怕嗎﹖
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 這對我們是理所當然的,因為我們所受的,正配我們所行的;但是,這個人從未做過什麼不正當的事。」
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 髓後說:「耶穌,當你來為王時,請你記念我! 」
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 耶穌給他說:「我實在告訴你:今天你就要與我一同在樂園裏。」
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 這時,大約已是第六時辰,遍地都昏暗了,直到第九時辰。
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 太陽失去了光,聖所的帳幕從中日間裂開,
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 耶穌中大聲呼喊說:「父啊! 我把我的靈魂交托在你手中。」說完這話,便了氣。
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 百夫長看見所發生的事,遂光榮天主說:「這人實在是一個義人。」
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 所有同來看這景像的群眾,見了這些情形,都搥著胸膛,回去了。
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 所有與耶穌相識的人,和那些由加利肋亞隨侍祂的婦女們,遠遠地站著,觀看這些事。
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 有一個人名叫若瑟,是一個議員,又是一個善良公正的人。
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 他原是猶太阿黎瑪特雅城人,一向期待天主的國;他沒有贊同其他人的計謀和作為。
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 他去見比拉多,要求耶穌的遺體。
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 他把遺體卸下,用殮布裹好,安葬在由巖石鑿成,而尚未過人的墓穴裏。
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 那天是預備日,安息日快到了。
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 從加利肋亞同耶穌來的那些婦女,在後邊跟著,觀看那墓穴,並觀看耶穌的遺體,是怎麼安葬的。
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 她們回去,就預備下香料和香膏。安息日,她們依照誡命安息。
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.