Lucas 23
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI
1 ,他們全體起來,把耶穌押送到比拉多面前,
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 開始控告祂說:「我們查得這個人煽惑我們的民族,阻止給凱撒納稅,且自稱為默西亞君王。」
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 比拉多遂問耶穌說:「你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 比拉多對司祭長及群眾說:「我在這人身上查不出什麼罪狀來。」
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 他們越發堅持說:「他在猶太全境,從加利肋亞起,直到這裏施教,煽惑民眾。」
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 比拉多聽了,就問耶穌是不是加利肋亞人。
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 既知道他屬於黑落德統治,就把他轉送到黑落德那裏。這幾天,黑落德也在耶路撒冷。
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 黑落德見二耶穌,不勝欣喜,原來他早就願意看看耶穌,因為他曾聽說過關於耶穌的事,也指望他顯個奇蹟。
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 於是問了耶穌許多事,但耶穌什麼都不回答。
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 司祭長及經師站在那裡,極力控告祂。
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 黑落德及自己的待衛鄙視祂,戲笑祂,並給祂穿上華麗的長袍,把祂解回比拉多那裏。
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 黑落德與比拉多就在那一天彼此成了朋友,因為他們原先彼此有仇。
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 比拉多召集司祭長、官吏及人民來,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 對他們說:「你們給我送這個人來,好像是一個煽動民眾的人。看,我在你們面前審問了他,而你們告他的罪狀,我在這人身上並查不出一條來,
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 而且黑落德也沒有查出,因而又把他解回到我們這裏來,足見他沒有做過應死的事。
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 所以,我懲治他以後,便釋放他。」
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 每逢節日,他必須照例給他們釋放一個囚犯。
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 他們卻齊聲喊叫說:「除掉這個人,給我們釋放巴拉巴。」
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 巴拉巴卻是為了在城中作亂而下獄的。
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 比拉多又向他們聲明,願意釋放耶穌。
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 他們卻不斷地喊叫說:「釘在十字架上,釘在十字架上! 」
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 比拉多第三次對他們說:「這人到底作了什麼惡事﹖我在他身上查不出廳死的罪狀來。所以我懲治他以後,便釋放他。」
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 但是他們仍厲聲逼迫,要求釘祂在十字架上。他們的喊聲,越來越厲害。
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 比拉多遂宣判:照他們所請求的執行,
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 便釋放了他們所要求的那個因作亂殺人而下獄的犯人;至於耶穌,卻交出來,讓他們隨意處理。
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 他們把耶穌帶走的時候,抓住一個從田間來的基勒乃人西滿,把十字架放在他身上,叫他在耶穌後面背著。
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 有許多人民及婦女跟隨著耶穌,婦女搥胸痛哭祂。
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 耶穌轉身向她們說:「耶路撒冷女子! 們不要哭我,但應哭妳們自己及妳們的子女,
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 因為日子將到,那時,人要說:那荒胎的,那沒有生產過的胎,和沒有哺養過的乳,是有福的。
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 那時,人要開始對高山說:倒在我們身上吧! 對丘陵說:蓋起我們來吧!
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 如果對於青綠的樹木,他們還這做,對於枯槁的樹木,又將怎樣呢﹖
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 另有二倨兇犯,也被帶去,同尸一同受死。
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 他們既到了那名叫髑髏的地方,就在那裏把耶穌釘在十字架上;也釘了那兩個兇犯:一個在右邊,一個在左邊。
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 耶穌說:「父啊,寬赦他們吧! 因為他們不知道他們做的是什麼。」他們拈鬮分了祂的衣服。
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 民眾站著觀望。首領們嗤笑說:「別人,他救了;如果這人是天主的受傅者,被選者,就救他自己吧! 」
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 兵士也戲弄祂,前來把醋給祂遞上去,說:
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 「如果你是猶太人的君王,就救救你自己吧! 」
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 在祂上頭還有一塊用希臘文、拉丁及希伯來文字寫的罪狀牌:「這是猶太人的君王。」
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 懸掛中的凶犯中,有一個侮辱耶穌說:「你百是默西亞嗎﹖救救你自己和我們吧! 」
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 另一個凶犯應聲責斥他說:「你既然受同樣的刑罰,連天主你都不怕嗎﹖
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 這對我們是理所當然的,因為我們所受的,正配我們所行的;但是,這個人從未做過什麼不正當的事。」
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 髓後說:「耶穌,當你來為王時,請你記念我! 」
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 耶穌給他說:「我實在告訴你:今天你就要與我一同在樂園裏。」
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 這時,大約已是第六時辰,遍地都昏暗了,直到第九時辰。
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 太陽失去了光,聖所的帳幕從中日間裂開,
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 耶穌中大聲呼喊說:「父啊! 我把我的靈魂交托在你手中。」說完這話,便了氣。
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 百夫長看見所發生的事,遂光榮天主說:「這人實在是一個義人。」
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 所有同來看這景像的群眾,見了這些情形,都搥著胸膛,回去了。
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 所有與耶穌相識的人,和那些由加利肋亞隨侍祂的婦女們,遠遠地站著,觀看這些事。
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 有一個人名叫若瑟,是一個議員,又是一個善良公正的人。
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 他原是猶太阿黎瑪特雅城人,一向期待天主的國;他沒有贊同其他人的計謀和作為。
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 他去見比拉多,要求耶穌的遺體。
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 他把遺體卸下,用殮布裹好,安葬在由巖石鑿成,而尚未過人的墓穴裏。
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 那天是預備日,安息日快到了。
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 從加利肋亞同耶穌來的那些婦女,在後邊跟著,觀看那墓穴,並觀看耶穌的遺體,是怎麼安葬的。
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 她們回去,就預備下香料和香膏。安息日,她們依照誡命安息。
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.