Lucas 23

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ,他們全體起來,把耶穌押送到比拉多面前,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 開始控告祂說:「我們查得這個人煽惑我們的民族,阻止給凱撒納稅,且自稱為默西亞君王。」
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 比拉多遂問耶穌說:「你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 比拉多對司祭長及群眾說:「我在這人身上查不出什麼罪狀來。」
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 他們越發堅持說:「他在猶太全境,從加利肋亞起,直到這裏施教,煽惑民眾。」
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 比拉多聽了,就問耶穌是不是加利肋亞人。
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 既知道他屬於黑落德統治,就把他轉送到黑落德那裏。這幾天,黑落德也在耶路撒冷。
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 黑落德見二耶穌,不勝欣喜,原來他早就願意看看耶穌,因為他曾聽說過關於耶穌的事,也指望他顯個奇蹟。
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 於是問了耶穌許多事,但耶穌什麼都不回答。
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 司祭長及經師站在那裡,極力控告祂。
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 黑落德及自己的待衛鄙視祂,戲笑祂,並給祂穿上華麗的長袍,把祂解回比拉多那裏。
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 黑落德與比拉多就在那一天彼此成了朋友,因為他們原先彼此有仇。
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 比拉多召集司祭長、官吏及人民來,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 對他們說:「你們給我送這個人來,好像是一個煽動民眾的人。看,我在你們面前審問了他,而你們告他的罪狀,我在這人身上並查不出一條來,
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 而且黑落德也沒有查出,因而又把他解回到我們這裏來,足見他沒有做過應死的事。
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 所以,我懲治他以後,便釋放他。」
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 每逢節日,他必須照例給他們釋放一個囚犯。
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 他們卻齊聲喊叫說:「除掉這個人,給我們釋放巴拉巴。」
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 巴拉巴卻是為了在城中作亂而下獄的。
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 比拉多又向他們聲明,願意釋放耶穌。
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 他們卻不斷地喊叫說:「釘在十字架上,釘在十字架上! 」
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 比拉多第三次對他們說:「這人到底作了什麼惡事﹖我在他身上查不出廳死的罪狀來。所以我懲治他以後,便釋放他。」
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 但是他們仍厲聲逼迫,要求釘祂在十字架上。他們的喊聲,越來越厲害。
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 比拉多遂宣判:照他們所請求的執行,
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 便釋放了他們所要求的那個因作亂殺人而下獄的犯人;至於耶穌,卻交出來,讓他們隨意處理。
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 他們把耶穌帶走的時候,抓住一個從田間來的基勒乃人西滿,把十字架放在他身上,叫他在耶穌後面背著。
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 有許多人民及婦女跟隨著耶穌,婦女搥胸痛哭祂。
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 耶穌轉身向她們說:「耶路撒冷女子! 們不要哭我,但應哭妳們自己及妳們的子女,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 因為日子將到,那時,人要說:那荒胎的,那沒有生產過的胎,和沒有哺養過的乳,是有福的。
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 那時,人要開始對高山說:倒在我們身上吧! 對丘陵說:蓋起我們來吧!
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 如果對於青綠的樹木,他們還這做,對於枯槁的樹木,又將怎樣呢﹖
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 另有二倨兇犯,也被帶去,同尸一同受死。
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 他們既到了那名叫髑髏的地方,就在那裏把耶穌釘在十字架上;也釘了那兩個兇犯:一個在右邊,一個在左邊。
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 耶穌說:「父啊,寬赦他們吧! 因為他們不知道他們做的是什麼。」他們拈鬮分了祂的衣服。
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 民眾站著觀望。首領們嗤笑說:「別人,他救了;如果這人是天主的受傅者,被選者,就救他自己吧! 」
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 兵士也戲弄祂,前來把醋給祂遞上去,說:
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 「如果你是猶太人的君王,就救救你自己吧! 」
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 在祂上頭還有一塊用希臘文、拉丁及希伯來文字寫的罪狀牌:「這是猶太人的君王。」
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 懸掛中的凶犯中,有一個侮辱耶穌說:「你百是默西亞嗎﹖救救你自己和我們吧! 」
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 另一個凶犯應聲責斥他說:「你既然受同樣的刑罰,連天主你都不怕嗎﹖
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 這對我們是理所當然的,因為我們所受的,正配我們所行的;但是,這個人從未做過什麼不正當的事。」
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 髓後說:「耶穌,當你來為王時,請你記念我! 」
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 耶穌給他說:「我實在告訴你:今天你就要與我一同在樂園裏。」
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 這時,大約已是第六時辰,遍地都昏暗了,直到第九時辰。
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 太陽失去了光,聖所的帳幕從中日間裂開,
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 耶穌中大聲呼喊說:「父啊! 我把我的靈魂交托在你手中。」說完這話,便了氣。
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 百夫長看見所發生的事,遂光榮天主說:「這人實在是一個義人。」
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 所有同來看這景像的群眾,見了這些情形,都搥著胸膛,回去了。
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 所有與耶穌相識的人,和那些由加利肋亞隨侍祂的婦女們,遠遠地站著,觀看這些事。
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 有一個人名叫若瑟,是一個議員,又是一個善良公正的人。
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 他原是猶太阿黎瑪特雅城人,一向期待天主的國;他沒有贊同其他人的計謀和作為。
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 他去見比拉多,要求耶穌的遺體。
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 他把遺體卸下,用殮布裹好,安葬在由巖石鑿成,而尚未過人的墓穴裏。
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 那天是預備日,安息日快到了。
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 從加利肋亞同耶穌來的那些婦女,在後邊跟著,觀看那墓穴,並觀看耶穌的遺體,是怎麼安葬的。
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 她們回去,就預備下香料和香膏。安息日,她們依照誡命安息。
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.