Lucas 12

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 時有成千累萬的群眾集合攏來,竟至互相踐踏。耶穌開始先對自己的門徒說:「你們要謹訪法利賽人的酵母,即他們的虛偽。
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 但是沒有遮掩的事,將來不被揭露的;也沒有隱藏的事,將來不被知道的。
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 因此,你們在暗處所說的,將來必要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將來必要在屋頂上張揚出來。
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 我告訴你們做我朋友的人們,你們不要害怕那些殺害肉身,而後能更有所為的人。
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 我要指給你們,誰是你們所應害怕的:你們應當害怕殺了以後,有權柄把人投入地獄的那一位;的確,我告訴你們:應當害怕這一位!
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 五隻麻雀不是賣兩文銅錢嗎﹖然而在天主前,他們中沒有一隻被遺忘的。
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 就是你們的頭髮,也二被數過;你們不要害怕! 你們比許多麻雀尊貴多了。
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 我告訴你們:凡在人前承認我的,人子將來也要在天主的使者前承認他;
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 他在人前否認我的,將來在天主的使者前也要被否認。
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 凡出言干犯人子的,尚可獲得赦免;但是褻瀆聖神的人,決不能獲得免。
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 當人押送你們到會堂,到長官及有權柄的人面前時,你們不要思慮怎樣申辯,或說什麼話,
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 因為在那個時刻,聖神必要教給你們應說的話。」
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 人群中有一個人向耶穌說: 「師傅,請吩咐我的兄弟與我分家罷!」
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 耶穌對他說:「人哪,誰立了我做你們的判官及分家人呢﹖」
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 遂對他們說:「你們要謹慎,躲避一切貪婪,因為一個人縱然富裕,他的生命並不在於他的資產。」
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 耶穌對他們設了一個比喻說:「有一個富人,他的田地出產豐富。
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 他心裏想道:我可怎麼辦呢﹖因為我已經沒有地方收藏我的物產。
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 他遂說:我要這樣做:我要拆毀我的倉房,另建更大的,好在那裏藏一切榖類及財物。
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 以後,我要對我的靈魂說:靈魂哪!你存有大量的財物,足夠多年之用,你休息罷! 吃喝宴樂罷!
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 天主卻給他說:胡塗人哪! 今夜就要索回你的靈魂,你所備置的,將歸誰呢﹖
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 那為自己厚積財產而不在天主前玫富的,也是如此。」
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 耶穌對他的門徒說:「為此,我告訴你們:不要為生命思慮吃什麼,也不要為身體思慮穿什麼,
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 因為生命貴於食物,身體貴於衣服。
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 你們看看烏鴉,牠們不播種,也不收割;牠們沒有庫房,也沒有倉廩,天主尚且養活牠們,你們比起飛鳥更要尊貴多少呢﹖
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 你們中誰能運用思慮,使自己的壽數增加一肋呢﹖
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 如果你們連極小的事還做不來,為什麼要思慮別的事呢﹖
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 你們看看百合花,是怎樣生長的:它們不勞作,也不紡織;可是,我告訴你們:連撒羅滿在他極盛的榮花時所披戴的,也不如這花中的一朵。
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 田野閶的野草,今天還在,明天就投入爐中,天主尚且這樣裝飾,何況你們呢!小信德的人啊!
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 你們不要謀求吃什麼,喝什麼,也不要憂愁掛心,
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 因為這一切都是世上的外邦人所尋求的,至於你們,你們的父知道你們需要這些。
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 你們只要尋求他的國,這些自會加給你們。」
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 「你們小小的羊群,不要害怕!因為你們的父喜歡把天國賜給你們。
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 要變賣你們所有的來施捨,為你們自己備下經久不朽的錢囊,在天上備下取用不盡的寶藏;那裏盜賊不能走近,蠹蟲也不能損壞,
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 因為你們的寶藏在那裏,你們的心也必在那裏。」
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 「要把你們的腰束起,把燈點著;
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 應當如同那些等候自己的主人,由婚宴回來的人,為的是主人來到,一敲門,立刻就給他開門。
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 主人來到時,遇見醒寤著的那些僕人,是有福的。我實實在在告訴你們:主人要束上腰,請他們坐席,自己前來伺候他們。
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 他二更來也罷,三更來也罷,若遇見這樣,那些人才是有福的。
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 你們應該明白這一點:如果家主知道盜賊何時要來,[他必定要醒寤],決不容自己的屋被挖穿。
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 你們也應當準備,因為在你們不料想的時辰,人子就來了。」
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 伯多祿說:「主,你講的這個比喻,是為我們呢,還是為眾人﹖」
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 主說:「究竟誰是那忠信及精明的管家,主人派他管理自己的家僕,按時配給食糧﹖
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 主人來時,看見他如此行事,那僕人才是有福的。
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 我實實在在告訴你們:主人必要委派他管理自己的一切財產。
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 如果那個僕人心裏說:我的主人必然遲來;他便開始烤打僕婢,也吃也喝也醉酒。
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 在他不期待的日子,不知覺的時刻,那僕人的主人要來,必要剷除他,使他與不信者遭受同的命運。
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 那知道主人的旨意,而偏不準備,或竟不奉行他旨意的僕人,必然要多受烤打;
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 那不知道而做了應受烤打之事的,要少受烤打。給誰的多,向誰要的也多;交托誰的多,向誰索取的也格外多。」
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 「我來是為把火投在地上,我是多麼切望它已經燃燒起來!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 我有一種應受的洗禮,我是如何焦急,直到它得以完成!
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 你們以為我來是給地上送和平嗎﹖不,我告訴你們:而是來送分裂。
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 因為從今以後,一家五口的,將要分裂:三個反對兩個,兩個反對三個。
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 他們將要分裂:父親反對兒子,兒子反對父親;母親反對女兒,女兒反對母親;婆母反對兒媳,兒媳反對婆母。」
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 耶穌又向群眾說:「幾時你們看見雲彩由西方升起,立刻就說:要下大雨了;果然是這樣。
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 幾時南風吹來,就說天要熱了;果然是這樣。
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 假善人哪!你們知道觀察地上及天上的氣象,怎麼不能觀察這個時機呢﹖
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 你們為什麼不能由自己來辨別正義的事呢﹖
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 當你同你的對頭去見官長時,尚在路上,你得設法與他了結,怕他拉你到法官前,法官把你交給刑役,而刑役把你押在獄中。
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 我告訴你:非等還清最後的一分錢,斷不能從那裏出來。」
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.