Lucas 12

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ

Sair da comparação
1 時有成千累萬的群眾集合攏來,竟至互相踐踏。耶穌開始先對自己的門徒說:「你們要謹訪法利賽人的酵母,即他們的虛偽。
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 但是沒有遮掩的事,將來不被揭露的;也沒有隱藏的事,將來不被知道的。
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 因此,你們在暗處所說的,將來必要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將來必要在屋頂上張揚出來。
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 我告訴你們做我朋友的人們,你們不要害怕那些殺害肉身,而後能更有所為的人。
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 我要指給你們,誰是你們所應害怕的:你們應當害怕殺了以後,有權柄把人投入地獄的那一位;的確,我告訴你們:應當害怕這一位!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 五隻麻雀不是賣兩文銅錢嗎﹖然而在天主前,他們中沒有一隻被遺忘的。
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 就是你們的頭髮,也二被數過;你們不要害怕! 你們比許多麻雀尊貴多了。
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 我告訴你們:凡在人前承認我的,人子將來也要在天主的使者前承認他;
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 他在人前否認我的,將來在天主的使者前也要被否認。
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 凡出言干犯人子的,尚可獲得赦免;但是褻瀆聖神的人,決不能獲得免。
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 當人押送你們到會堂,到長官及有權柄的人面前時,你們不要思慮怎樣申辯,或說什麼話,
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 因為在那個時刻,聖神必要教給你們應說的話。」
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 人群中有一個人向耶穌說: 「師傅,請吩咐我的兄弟與我分家罷!」
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 耶穌對他說:「人哪,誰立了我做你們的判官及分家人呢﹖」
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 遂對他們說:「你們要謹慎,躲避一切貪婪,因為一個人縱然富裕,他的生命並不在於他的資產。」
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 耶穌對他們設了一個比喻說:「有一個富人,他的田地出產豐富。
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 他心裏想道:我可怎麼辦呢﹖因為我已經沒有地方收藏我的物產。
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 他遂說:我要這樣做:我要拆毀我的倉房,另建更大的,好在那裏藏一切榖類及財物。
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 以後,我要對我的靈魂說:靈魂哪!你存有大量的財物,足夠多年之用,你休息罷! 吃喝宴樂罷!
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 天主卻給他說:胡塗人哪! 今夜就要索回你的靈魂,你所備置的,將歸誰呢﹖
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 那為自己厚積財產而不在天主前玫富的,也是如此。」
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 耶穌對他的門徒說:「為此,我告訴你們:不要為生命思慮吃什麼,也不要為身體思慮穿什麼,
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 因為生命貴於食物,身體貴於衣服。
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 你們看看烏鴉,牠們不播種,也不收割;牠們沒有庫房,也沒有倉廩,天主尚且養活牠們,你們比起飛鳥更要尊貴多少呢﹖
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 你們中誰能運用思慮,使自己的壽數增加一肋呢﹖
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 如果你們連極小的事還做不來,為什麼要思慮別的事呢﹖
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 你們看看百合花,是怎樣生長的:它們不勞作,也不紡織;可是,我告訴你們:連撒羅滿在他極盛的榮花時所披戴的,也不如這花中的一朵。
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 田野閶的野草,今天還在,明天就投入爐中,天主尚且這樣裝飾,何況你們呢!小信德的人啊!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 你們不要謀求吃什麼,喝什麼,也不要憂愁掛心,
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 因為這一切都是世上的外邦人所尋求的,至於你們,你們的父知道你們需要這些。
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 你們只要尋求他的國,這些自會加給你們。」
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 「你們小小的羊群,不要害怕!因為你們的父喜歡把天國賜給你們。
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 要變賣你們所有的來施捨,為你們自己備下經久不朽的錢囊,在天上備下取用不盡的寶藏;那裏盜賊不能走近,蠹蟲也不能損壞,
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 因為你們的寶藏在那裏,你們的心也必在那裏。」
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 「要把你們的腰束起,把燈點著;
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 應當如同那些等候自己的主人,由婚宴回來的人,為的是主人來到,一敲門,立刻就給他開門。
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 主人來到時,遇見醒寤著的那些僕人,是有福的。我實實在在告訴你們:主人要束上腰,請他們坐席,自己前來伺候他們。
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 他二更來也罷,三更來也罷,若遇見這樣,那些人才是有福的。
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 你們應該明白這一點:如果家主知道盜賊何時要來,[他必定要醒寤],決不容自己的屋被挖穿。
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 你們也應當準備,因為在你們不料想的時辰,人子就來了。」
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 伯多祿說:「主,你講的這個比喻,是為我們呢,還是為眾人﹖」
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 主說:「究竟誰是那忠信及精明的管家,主人派他管理自己的家僕,按時配給食糧﹖
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 主人來時,看見他如此行事,那僕人才是有福的。
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 我實實在在告訴你們:主人必要委派他管理自己的一切財產。
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 如果那個僕人心裏說:我的主人必然遲來;他便開始烤打僕婢,也吃也喝也醉酒。
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 在他不期待的日子,不知覺的時刻,那僕人的主人要來,必要剷除他,使他與不信者遭受同的命運。
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 那知道主人的旨意,而偏不準備,或竟不奉行他旨意的僕人,必然要多受烤打;
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 那不知道而做了應受烤打之事的,要少受烤打。給誰的多,向誰要的也多;交托誰的多,向誰索取的也格外多。」
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 「我來是為把火投在地上,我是多麼切望它已經燃燒起來!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 我有一種應受的洗禮,我是如何焦急,直到它得以完成!
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 你們以為我來是給地上送和平嗎﹖不,我告訴你們:而是來送分裂。
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 因為從今以後,一家五口的,將要分裂:三個反對兩個,兩個反對三個。
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 他們將要分裂:父親反對兒子,兒子反對父親;母親反對女兒,女兒反對母親;婆母反對兒媳,兒媳反對婆母。」
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 耶穌又向群眾說:「幾時你們看見雲彩由西方升起,立刻就說:要下大雨了;果然是這樣。
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 幾時南風吹來,就說天要熱了;果然是這樣。
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 假善人哪!你們知道觀察地上及天上的氣象,怎麼不能觀察這個時機呢﹖
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 你們為什麼不能由自己來辨別正義的事呢﹖
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 當你同你的對頭去見官長時,尚在路上,你得設法與他了結,怕他拉你到法官前,法官把你交給刑役,而刑役把你押在獄中。
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 我告訴你:非等還清最後的一分錢,斷不能從那裏出來。」
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.