Lucas 12
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARA
1 時有成千累萬的群眾集合攏來,竟至互相踐踏。耶穌開始先對自己的門徒說:「你們要謹訪法利賽人的酵母,即他們的虛偽。
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 但是沒有遮掩的事,將來不被揭露的;也沒有隱藏的事,將來不被知道的。
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 因此,你們在暗處所說的,將來必要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將來必要在屋頂上張揚出來。
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 我告訴你們做我朋友的人們,你們不要害怕那些殺害肉身,而後能更有所為的人。
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 我要指給你們,誰是你們所應害怕的:你們應當害怕殺了以後,有權柄把人投入地獄的那一位;的確,我告訴你們:應當害怕這一位!
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 五隻麻雀不是賣兩文銅錢嗎﹖然而在天主前,他們中沒有一隻被遺忘的。
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 就是你們的頭髮,也二被數過;你們不要害怕! 你們比許多麻雀尊貴多了。
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 我告訴你們:凡在人前承認我的,人子將來也要在天主的使者前承認他;
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 他在人前否認我的,將來在天主的使者前也要被否認。
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 凡出言干犯人子的,尚可獲得赦免;但是褻瀆聖神的人,決不能獲得免。
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 當人押送你們到會堂,到長官及有權柄的人面前時,你們不要思慮怎樣申辯,或說什麼話,
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 因為在那個時刻,聖神必要教給你們應說的話。」
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 人群中有一個人向耶穌說: 「師傅,請吩咐我的兄弟與我分家罷!」
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 耶穌對他說:「人哪,誰立了我做你們的判官及分家人呢﹖」
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 遂對他們說:「你們要謹慎,躲避一切貪婪,因為一個人縱然富裕,他的生命並不在於他的資產。」
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 耶穌對他們設了一個比喻說:「有一個富人,他的田地出產豐富。
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 他心裏想道:我可怎麼辦呢﹖因為我已經沒有地方收藏我的物產。
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 他遂說:我要這樣做:我要拆毀我的倉房,另建更大的,好在那裏藏一切榖類及財物。
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 以後,我要對我的靈魂說:靈魂哪!你存有大量的財物,足夠多年之用,你休息罷! 吃喝宴樂罷!
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 天主卻給他說:胡塗人哪! 今夜就要索回你的靈魂,你所備置的,將歸誰呢﹖
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 那為自己厚積財產而不在天主前玫富的,也是如此。」
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 耶穌對他的門徒說:「為此,我告訴你們:不要為生命思慮吃什麼,也不要為身體思慮穿什麼,
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 因為生命貴於食物,身體貴於衣服。
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 你們看看烏鴉,牠們不播種,也不收割;牠們沒有庫房,也沒有倉廩,天主尚且養活牠們,你們比起飛鳥更要尊貴多少呢﹖
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 你們中誰能運用思慮,使自己的壽數增加一肋呢﹖
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 如果你們連極小的事還做不來,為什麼要思慮別的事呢﹖
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 你們看看百合花,是怎樣生長的:它們不勞作,也不紡織;可是,我告訴你們:連撒羅滿在他極盛的榮花時所披戴的,也不如這花中的一朵。
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 田野閶的野草,今天還在,明天就投入爐中,天主尚且這樣裝飾,何況你們呢!小信德的人啊!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 你們不要謀求吃什麼,喝什麼,也不要憂愁掛心,
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 因為這一切都是世上的外邦人所尋求的,至於你們,你們的父知道你們需要這些。
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 你們只要尋求他的國,這些自會加給你們。」
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 「你們小小的羊群,不要害怕!因為你們的父喜歡把天國賜給你們。
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 要變賣你們所有的來施捨,為你們自己備下經久不朽的錢囊,在天上備下取用不盡的寶藏;那裏盜賊不能走近,蠹蟲也不能損壞,
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 因為你們的寶藏在那裏,你們的心也必在那裏。」
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 「要把你們的腰束起,把燈點著;
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 應當如同那些等候自己的主人,由婚宴回來的人,為的是主人來到,一敲門,立刻就給他開門。
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 主人來到時,遇見醒寤著的那些僕人,是有福的。我實實在在告訴你們:主人要束上腰,請他們坐席,自己前來伺候他們。
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 他二更來也罷,三更來也罷,若遇見這樣,那些人才是有福的。
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 你們應該明白這一點:如果家主知道盜賊何時要來,[他必定要醒寤],決不容自己的屋被挖穿。
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 你們也應當準備,因為在你們不料想的時辰,人子就來了。」
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 伯多祿說:「主,你講的這個比喻,是為我們呢,還是為眾人﹖」
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 主說:「究竟誰是那忠信及精明的管家,主人派他管理自己的家僕,按時配給食糧﹖
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 主人來時,看見他如此行事,那僕人才是有福的。
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 我實實在在告訴你們:主人必要委派他管理自己的一切財產。
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 如果那個僕人心裏說:我的主人必然遲來;他便開始烤打僕婢,也吃也喝也醉酒。
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 在他不期待的日子,不知覺的時刻,那僕人的主人要來,必要剷除他,使他與不信者遭受同的命運。
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 那知道主人的旨意,而偏不準備,或竟不奉行他旨意的僕人,必然要多受烤打;
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 那不知道而做了應受烤打之事的,要少受烤打。給誰的多,向誰要的也多;交托誰的多,向誰索取的也格外多。」
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 「我來是為把火投在地上,我是多麼切望它已經燃燒起來!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 我有一種應受的洗禮,我是如何焦急,直到它得以完成!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 你們以為我來是給地上送和平嗎﹖不,我告訴你們:而是來送分裂。
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 因為從今以後,一家五口的,將要分裂:三個反對兩個,兩個反對三個。
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 他們將要分裂:父親反對兒子,兒子反對父親;母親反對女兒,女兒反對母親;婆母反對兒媳,兒媳反對婆母。」
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 耶穌又向群眾說:「幾時你們看見雲彩由西方升起,立刻就說:要下大雨了;果然是這樣。
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 幾時南風吹來,就說天要熱了;果然是這樣。
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 假善人哪!你們知道觀察地上及天上的氣象,怎麼不能觀察這個時機呢﹖
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 你們為什麼不能由自己來辨別正義的事呢﹖
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 當你同你的對頭去見官長時,尚在路上,你得設法與他了結,怕他拉你到法官前,法官把你交給刑役,而刑役把你押在獄中。
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 我告訴你:非等還清最後的一分錢,斷不能從那裏出來。」
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.