Lucas 12
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ACF
1 時有成千累萬的群眾集合攏來,竟至互相踐踏。耶穌開始先對自己的門徒說:「你們要謹訪法利賽人的酵母,即他們的虛偽。
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 但是沒有遮掩的事,將來不被揭露的;也沒有隱藏的事,將來不被知道的。
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 因此,你們在暗處所說的,將來必要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將來必要在屋頂上張揚出來。
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 我告訴你們做我朋友的人們,你們不要害怕那些殺害肉身,而後能更有所為的人。
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 我要指給你們,誰是你們所應害怕的:你們應當害怕殺了以後,有權柄把人投入地獄的那一位;的確,我告訴你們:應當害怕這一位!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 五隻麻雀不是賣兩文銅錢嗎﹖然而在天主前,他們中沒有一隻被遺忘的。
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 就是你們的頭髮,也二被數過;你們不要害怕! 你們比許多麻雀尊貴多了。
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 我告訴你們:凡在人前承認我的,人子將來也要在天主的使者前承認他;
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 他在人前否認我的,將來在天主的使者前也要被否認。
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 凡出言干犯人子的,尚可獲得赦免;但是褻瀆聖神的人,決不能獲得免。
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 當人押送你們到會堂,到長官及有權柄的人面前時,你們不要思慮怎樣申辯,或說什麼話,
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 因為在那個時刻,聖神必要教給你們應說的話。」
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 人群中有一個人向耶穌說: 「師傅,請吩咐我的兄弟與我分家罷!」
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 耶穌對他說:「人哪,誰立了我做你們的判官及分家人呢﹖」
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 遂對他們說:「你們要謹慎,躲避一切貪婪,因為一個人縱然富裕,他的生命並不在於他的資產。」
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 耶穌對他們設了一個比喻說:「有一個富人,他的田地出產豐富。
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 他心裏想道:我可怎麼辦呢﹖因為我已經沒有地方收藏我的物產。
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 他遂說:我要這樣做:我要拆毀我的倉房,另建更大的,好在那裏藏一切榖類及財物。
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 以後,我要對我的靈魂說:靈魂哪!你存有大量的財物,足夠多年之用,你休息罷! 吃喝宴樂罷!
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 天主卻給他說:胡塗人哪! 今夜就要索回你的靈魂,你所備置的,將歸誰呢﹖
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 那為自己厚積財產而不在天主前玫富的,也是如此。」
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 耶穌對他的門徒說:「為此,我告訴你們:不要為生命思慮吃什麼,也不要為身體思慮穿什麼,
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 因為生命貴於食物,身體貴於衣服。
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 你們看看烏鴉,牠們不播種,也不收割;牠們沒有庫房,也沒有倉廩,天主尚且養活牠們,你們比起飛鳥更要尊貴多少呢﹖
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 你們中誰能運用思慮,使自己的壽數增加一肋呢﹖
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 如果你們連極小的事還做不來,為什麼要思慮別的事呢﹖
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 你們看看百合花,是怎樣生長的:它們不勞作,也不紡織;可是,我告訴你們:連撒羅滿在他極盛的榮花時所披戴的,也不如這花中的一朵。
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 田野閶的野草,今天還在,明天就投入爐中,天主尚且這樣裝飾,何況你們呢!小信德的人啊!
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 你們不要謀求吃什麼,喝什麼,也不要憂愁掛心,
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 因為這一切都是世上的外邦人所尋求的,至於你們,你們的父知道你們需要這些。
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 你們只要尋求他的國,這些自會加給你們。」
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 「你們小小的羊群,不要害怕!因為你們的父喜歡把天國賜給你們。
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 要變賣你們所有的來施捨,為你們自己備下經久不朽的錢囊,在天上備下取用不盡的寶藏;那裏盜賊不能走近,蠹蟲也不能損壞,
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 因為你們的寶藏在那裏,你們的心也必在那裏。」
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 「要把你們的腰束起,把燈點著;
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 應當如同那些等候自己的主人,由婚宴回來的人,為的是主人來到,一敲門,立刻就給他開門。
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 主人來到時,遇見醒寤著的那些僕人,是有福的。我實實在在告訴你們:主人要束上腰,請他們坐席,自己前來伺候他們。
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 他二更來也罷,三更來也罷,若遇見這樣,那些人才是有福的。
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 你們應該明白這一點:如果家主知道盜賊何時要來,[他必定要醒寤],決不容自己的屋被挖穿。
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 你們也應當準備,因為在你們不料想的時辰,人子就來了。」
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 伯多祿說:「主,你講的這個比喻,是為我們呢,還是為眾人﹖」
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 主說:「究竟誰是那忠信及精明的管家,主人派他管理自己的家僕,按時配給食糧﹖
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 主人來時,看見他如此行事,那僕人才是有福的。
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 我實實在在告訴你們:主人必要委派他管理自己的一切財產。
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 如果那個僕人心裏說:我的主人必然遲來;他便開始烤打僕婢,也吃也喝也醉酒。
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 在他不期待的日子,不知覺的時刻,那僕人的主人要來,必要剷除他,使他與不信者遭受同的命運。
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 那知道主人的旨意,而偏不準備,或竟不奉行他旨意的僕人,必然要多受烤打;
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 那不知道而做了應受烤打之事的,要少受烤打。給誰的多,向誰要的也多;交托誰的多,向誰索取的也格外多。」
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 「我來是為把火投在地上,我是多麼切望它已經燃燒起來!
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 我有一種應受的洗禮,我是如何焦急,直到它得以完成!
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 你們以為我來是給地上送和平嗎﹖不,我告訴你們:而是來送分裂。
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 因為從今以後,一家五口的,將要分裂:三個反對兩個,兩個反對三個。
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 他們將要分裂:父親反對兒子,兒子反對父親;母親反對女兒,女兒反對母親;婆母反對兒媳,兒媳反對婆母。」
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 耶穌又向群眾說:「幾時你們看見雲彩由西方升起,立刻就說:要下大雨了;果然是這樣。
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 幾時南風吹來,就說天要熱了;果然是這樣。
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 假善人哪!你們知道觀察地上及天上的氣象,怎麼不能觀察這個時機呢﹖
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 你們為什麼不能由自己來辨別正義的事呢﹖
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 當你同你的對頭去見官長時,尚在路上,你得設法與他了結,怕他拉你到法官前,法官把你交給刑役,而刑役把你押在獄中。
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 我告訴你:非等還清最後的一分錢,斷不能從那裏出來。」
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.