João 9
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC
1 耶穌前行時,看見了一個生來瞎眼的人。
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 他的門徒就問他說:「辣彼,誰犯了罪?是他,還是他的父母,竟使他生來瞎眼呢?」
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 耶穌答覆說:「也不是他犯了罪,也不是他的父母,而是為天主的工作,在他身上顯揚出來。
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 趁著白天,我們應該做派遣我來者的工作;黑夜來到,就沒有人能工作了。
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 當我在世界上的時候,我是世界的光。」
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 耶鮓說了這話以後,便吐唾沫在地上,用唾沫和了些泥,把泥抹在瞎子的眼上,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 對他說:「去,到史羅亞水池裏洗洗罷! 」──史羅亞解說「被派遣的」──瞎子去了,洗了,回來就看見了。
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 於是,鄰居和那些素來曾見他討飯的人,就說:「這不是那曾坐著討飯的人麼?」
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 有的說:「就是這人。」有的說:「不,是另一個很相似他的人。」那人卻說:「就是我。」
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 他們問他說:「你的眼睛究竟是怎樣的呢?」
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 他答覆說:「名叫耶穌的那個人,和了些泥,抹在我的眼上,給我說:你往史羅亞去洗洗罷;我去了,洗了,就看見了。」
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 他們又問他說:「那個人在那裏?」他說:「我不知道。」
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 他們便將先前瞎眼的人,領到法利賽人那裏。
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 耶穌和泥開他眼瞎的那天,正是安息日。
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 於是法利賽人又問他怎樣看見了。那人就向他們說:「他把泥放在我的眼上,我洗了,就看見了。」
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 法利賽人中有的說:「這人不是從天主來的,因為他不遵守安息日。」有的卻說:「一個罪人怎能行這樣的奇跡?」他們中間便發生了紛爭。
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 於是他們又問瞎子說:「對於那開了你眼睛的人,你說什麼呢?」瞎子說:「他是一位先知。」
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 可是猶太人不肯相信他是瞎子而後看見了,等叫了復明的父母來問,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 問他們說:「這是你們的兒子麼?你們說他生來就瞎麼?怎麼他現在竟看見了呢?」
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 他的父母答覆說:「我們知道這是我們的兒子,也生來就瞎。
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 如今他究竟怎麼看見了,我們卻不知道;或者誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他罷! 他已經成年,會說自己的事了。」
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 他的父母因為害怕猶太人,才這樣說,因為猶太人早已議定:誰若承諾耶穌是默西亞,就必被逐出會堂。
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 為此,他的父母說:他己經成年,你們問他罷!
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 於是法利賽人再把那先前瞎眼的人叫過來,向他說:「歸光榮於天主罷 ! 我們知道這人是個罪人。」
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 那人回答說:「他是不是罪人,我不知道;有一件事我知道:我曾是個瞎子,現在我卻看見了。」
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 他們又問他說:「他給你作了什麼?怎樣開了你的眼睛?」
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 他回答說:「我已經告訴了你們,你們不聽;為什麼又願意聽呢?莫非你們也願意做他的門徒麼?」
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 他們辱罵他說:「你去做他的門徒好了! 我們是梅瑟的門徒。
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 我們知道:天主曾給瑟說過話;至於這人,我們不知道他是從那裏來的。」
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 那人回答說:「這真奇怪! 你們不佑他是從那裏來的,他卻開了我的眼睛。
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 我們都曉得天主不俯聽罪人,只俯聽那恭敬天主,並承行他旨意的人。
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 自古以來從未聽說:有人開了生來就是瞎子的眼睛。
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 這人若不是由天主來的,他什麼也不能做。」
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 他們卻向他說:「你整個生於罪惡中,竟來教訓我們?」便把他趕了出去了。
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 耶穌聽說他們把他趕出去了,後來遇見了他,就給他說 :「你信人子麼?」
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 那人便回答說:「主,是誰,好使我去信他呢?」
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 耶穌對他說:「你已看見他了,和你講話的就是! 」
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 他遂說道:「主,我信。」遂俯伏朝拜了耶穌。
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 耶穌遂說:「我是為了判別,才到這世界上來,叫那些看不見的,看得見;叫那些看得見的,反而成為瞎子。」
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 有些和他在一起的法利賽人,一聽了這話就說:「難道我們也是瞎子麼?」
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 耶穌回答說:「你們如果是瞎子,就沒有罪了;但你們如今說:我們看得見,你們的罪惡便存留下來了。」
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.