João 9
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARA
1 耶穌前行時,看見了一個生來瞎眼的人。
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 他的門徒就問他說:「辣彼,誰犯了罪?是他,還是他的父母,竟使他生來瞎眼呢?」
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 耶穌答覆說:「也不是他犯了罪,也不是他的父母,而是為天主的工作,在他身上顯揚出來。
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 趁著白天,我們應該做派遣我來者的工作;黑夜來到,就沒有人能工作了。
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 當我在世界上的時候,我是世界的光。」
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 耶鮓說了這話以後,便吐唾沫在地上,用唾沫和了些泥,把泥抹在瞎子的眼上,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 對他說:「去,到史羅亞水池裏洗洗罷! 」──史羅亞解說「被派遣的」──瞎子去了,洗了,回來就看見了。
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 於是,鄰居和那些素來曾見他討飯的人,就說:「這不是那曾坐著討飯的人麼?」
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 有的說:「就是這人。」有的說:「不,是另一個很相似他的人。」那人卻說:「就是我。」
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 他們問他說:「你的眼睛究竟是怎樣的呢?」
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 他答覆說:「名叫耶穌的那個人,和了些泥,抹在我的眼上,給我說:你往史羅亞去洗洗罷;我去了,洗了,就看見了。」
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 他們又問他說:「那個人在那裏?」他說:「我不知道。」
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 他們便將先前瞎眼的人,領到法利賽人那裏。
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 耶穌和泥開他眼瞎的那天,正是安息日。
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 於是法利賽人又問他怎樣看見了。那人就向他們說:「他把泥放在我的眼上,我洗了,就看見了。」
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 法利賽人中有的說:「這人不是從天主來的,因為他不遵守安息日。」有的卻說:「一個罪人怎能行這樣的奇跡?」他們中間便發生了紛爭。
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 於是他們又問瞎子說:「對於那開了你眼睛的人,你說什麼呢?」瞎子說:「他是一位先知。」
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 可是猶太人不肯相信他是瞎子而後看見了,等叫了復明的父母來問,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 問他們說:「這是你們的兒子麼?你們說他生來就瞎麼?怎麼他現在竟看見了呢?」
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 他的父母答覆說:「我們知道這是我們的兒子,也生來就瞎。
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 如今他究竟怎麼看見了,我們卻不知道;或者誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他罷! 他已經成年,會說自己的事了。」
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 他的父母因為害怕猶太人,才這樣說,因為猶太人早已議定:誰若承諾耶穌是默西亞,就必被逐出會堂。
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 為此,他的父母說:他己經成年,你們問他罷!
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 於是法利賽人再把那先前瞎眼的人叫過來,向他說:「歸光榮於天主罷 ! 我們知道這人是個罪人。」
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 那人回答說:「他是不是罪人,我不知道;有一件事我知道:我曾是個瞎子,現在我卻看見了。」
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 他們又問他說:「他給你作了什麼?怎樣開了你的眼睛?」
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 他回答說:「我已經告訴了你們,你們不聽;為什麼又願意聽呢?莫非你們也願意做他的門徒麼?」
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 他們辱罵他說:「你去做他的門徒好了! 我們是梅瑟的門徒。
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 我們知道:天主曾給瑟說過話;至於這人,我們不知道他是從那裏來的。」
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 那人回答說:「這真奇怪! 你們不佑他是從那裏來的,他卻開了我的眼睛。
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 我們都曉得天主不俯聽罪人,只俯聽那恭敬天主,並承行他旨意的人。
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 自古以來從未聽說:有人開了生來就是瞎子的眼睛。
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 這人若不是由天主來的,他什麼也不能做。」
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 他們卻向他說:「你整個生於罪惡中,竟來教訓我們?」便把他趕了出去了。
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 耶穌聽說他們把他趕出去了,後來遇見了他,就給他說 :「你信人子麼?」
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 那人便回答說:「主,是誰,好使我去信他呢?」
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 耶穌對他說:「你已看見他了,和你講話的就是! 」
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 他遂說道:「主,我信。」遂俯伏朝拜了耶穌。
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 耶穌遂說:「我是為了判別,才到這世界上來,叫那些看不見的,看得見;叫那些看得見的,反而成為瞎子。」
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 有些和他在一起的法利賽人,一聽了這話就說:「難道我們也是瞎子麼?」
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 耶穌回答說:「你們如果是瞎子,就沒有罪了;但你們如今說:我們看得見,你們的罪惡便存留下來了。」
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.