João 4

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 耶穌一知道法利賽人聽說衪已收徒,施洗比若翰還多─
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 其實耶穌本人並沒有施洗,而是衪的門徒─
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 便離開猶太,又往加利肋亞去了。
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 衪必須途經撒馬黎雅。
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 於是到了撒馬黎雅的一座城,名叫息哈爾靠近雅各伯給他的兒子若瑟的莊田,
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 在那裡有「雅各伯泉。」耶穌因行路疲倦,就順便坐在泉傍;那時大約是第六時辰。
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 有一個撒馬利亞婦女來汲水,耶穌向她說:「請給我點水喝! 」
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 那時,衪的門徒已往城裏買食物去了。
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 那撒馬黎雅婦女就回答說:「你既是個猶太人,怎麼向我一個撒馬黎雅婦女要水喝呢?」原來,猶太人和撒馬黎雅人不相往來。
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 耶穌回答她說:「若是妳知道天主的恩賜,並知道向妳說:給我水喝的人是誰,妳或許早求了他,而他也早賜給了妳活水。」
10 Então Jesus disse:
11 那婦女問說;「先生,你連汲水器也沒有,而井又深,你從那裏得那活水呢?」
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 難道你比我們的祖先還大嗎?他留給了我們這口井,他和他的子孫以及他的牲畜,都曾喝過這井裏的水。」
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 耶穌回答說:「凡喝這水的,還要再渴;
13 Então Jesus disse:
14 但誰若喝了我賜與他的水,他將永遠不渴;並且我給他的水,將在他內成為湧到永生的水泉。」
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 婦人說:「先生,請給我這水吧! 免得我再渴,也免得我再來這裏汲水。」
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 耶穌向她說:「去,叫妳的丈夫,再回這裏來。」
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 那婦人回答說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「妳說:我沒有丈夫,正對!
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 因為妳曾有過五個丈夫,而妳現在所有的,也不是妳的丈夫:妳說的這話真對。」
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 婦人向衪說:「先生,我看你是個先知。
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 我們的祖先一向在這座山上朝拜天主,你們卻說:應該朝拜天主的地方是在耶路撒冷。」
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 耶穌回答說:「女人,妳相信我罷! 到了時候,你們將不在這座山,也不在耶路撒冷朝拜。
21 Jesus disse:
22 你們朝拜你們所不認識的,我們朝拜我們所認識的,因為救恩是出自猶太人。
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 然而時候要到,且現在就是,那些真正朝拜的人,將以心神以真理拜父,因為父就是尋找這漾理拜衪人。
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 天主是神,理拜衪的人應該以人神以真理去理拜衪。」
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 婦人說:「我認識默西亞─意即基督─要來,衪一來了,必會告訴我們一切。」
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 耶穌向她說:「同妳談話的我就是。」
26 Então Jesus afirmou:
27 正在這時,他的門徒回來了,他們就驚奇地同一個婦人談話;但是沒有人問:「你要什麼?」或:「你同她談論什麼?」
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 於是那婦人撇下自己的水罐,往城裏去向人說:「
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 你們來看! 有一個人說出了我所作過的一切事:莫非他就是默西亞嗎?」
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 眾人從城裏出來,往他那裏去。
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 其間門徒請求耶穌說:「辣彼,吃罷!」
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 他卻回答說 :「我己有食物吃,那是你們所不知道的。」
32 Jesus respondeu:
33 門徒便彼此問說:「難道有人給他送來了吃的嗎?」
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 耶穌向他們說:「我的食物就是承行派遣我者的旨意,完成他的工程。
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 你們不是說:還有四個月才到收穫期嗎?看,我給你們說:舉起你們的眼,細看田地,莊稼已經發白,可以收割了。
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 收割的人已領到工資,且為永生收集了果實,如此,撒種的和將和收割的一同喜歡。
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 這正如俗語所說的:撒種的一人,收割的是另一人。
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 我派遣你們在你們沒有勞過力的地方去收割;別人勞了力,而你們去收獲他們勞苦的成果。」
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 城裏有許多撒瑪黎雅人信從了耶穌,因為那婦人作證說:「他向我說出我所做過的一切。」
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 這樣,那些撒瑪黎雅人來到耶穌前,請求他在他們那裏住下;耶穌就在那裏住了兩天。
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 還有更多的人因著他的講論,信從了他。
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 他們向那婦人說:「現在我們信,不是為了你的話,而是因為我們親自聽見了,並知道他確實是世界的救主。」
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 過了兩天,耶穌離開那裏,往加里肋亞去了。
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 耶穌曾親自作證說:「先知在自己的家鄉決受不到尊榮。」
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 他一來到加里肋亞,加里肋亞人便接待了他,因為他們也曾上了耶路撒冷去過節,並親眼見了他在慶節中所行的一切。
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 耶穌又來到加利肋亞加納,即他變水為酒的地方,那裏有一位王臣,他的兒子在葛法翁患病。
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 這人一聽說耶穌從猶太到加利肋亞來了,就到他那裏去,懇求他下來醫治他的兒子,因為他快要死了。
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 耶穌對他說:「除非你們看到神跡和奇事,你們總是不信。」
48 Jesus disse ao funcionário:
49 那王臣向他說:「主,在我的小孩未死以前,請你下來罷!」
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 耶穌回答說:「去罷! 你的兒子活了。」那人信了耶穌向他說的話,便走了。
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 他正下去的時候,僕人們迎上他來,說他的兒子活了。
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 他問他們孩子病勢好轉的時刻,他們給他說:「昨天第七時辰,熱就退了。」
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 親就知道正是耶穌向說:「他你的兒子活了」的那個時辰;他和他的全家便都信了。
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 這是耶穌從猶太回到加利肋亞後,所行的第二個神跡。
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.