João 4

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 耶穌一知道法利賽人聽說衪已收徒,施洗比若翰還多─
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 其實耶穌本人並沒有施洗,而是衪的門徒─
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 便離開猶太,又往加利肋亞去了。
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 衪必須途經撒馬黎雅。
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 於是到了撒馬黎雅的一座城,名叫息哈爾靠近雅各伯給他的兒子若瑟的莊田,
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 在那裡有「雅各伯泉。」耶穌因行路疲倦,就順便坐在泉傍;那時大約是第六時辰。
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 有一個撒馬利亞婦女來汲水,耶穌向她說:「請給我點水喝! 」
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 那時,衪的門徒已往城裏買食物去了。
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 那撒馬黎雅婦女就回答說:「你既是個猶太人,怎麼向我一個撒馬黎雅婦女要水喝呢?」原來,猶太人和撒馬黎雅人不相往來。
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 耶穌回答她說:「若是妳知道天主的恩賜,並知道向妳說:給我水喝的人是誰,妳或許早求了他,而他也早賜給了妳活水。」
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 那婦女問說;「先生,你連汲水器也沒有,而井又深,你從那裏得那活水呢?」
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 難道你比我們的祖先還大嗎?他留給了我們這口井,他和他的子孫以及他的牲畜,都曾喝過這井裏的水。」
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 耶穌回答說:「凡喝這水的,還要再渴;
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 但誰若喝了我賜與他的水,他將永遠不渴;並且我給他的水,將在他內成為湧到永生的水泉。」
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 婦人說:「先生,請給我這水吧! 免得我再渴,也免得我再來這裏汲水。」
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 耶穌向她說:「去,叫妳的丈夫,再回這裏來。」
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 那婦人回答說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「妳說:我沒有丈夫,正對!
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 因為妳曾有過五個丈夫,而妳現在所有的,也不是妳的丈夫:妳說的這話真對。」
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 婦人向衪說:「先生,我看你是個先知。
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 我們的祖先一向在這座山上朝拜天主,你們卻說:應該朝拜天主的地方是在耶路撒冷。」
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 耶穌回答說:「女人,妳相信我罷! 到了時候,你們將不在這座山,也不在耶路撒冷朝拜。
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 你們朝拜你們所不認識的,我們朝拜我們所認識的,因為救恩是出自猶太人。
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 然而時候要到,且現在就是,那些真正朝拜的人,將以心神以真理拜父,因為父就是尋找這漾理拜衪人。
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 天主是神,理拜衪的人應該以人神以真理去理拜衪。」
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 婦人說:「我認識默西亞─意即基督─要來,衪一來了,必會告訴我們一切。」
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 耶穌向她說:「同妳談話的我就是。」
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 正在這時,他的門徒回來了,他們就驚奇地同一個婦人談話;但是沒有人問:「你要什麼?」或:「你同她談論什麼?」
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 於是那婦人撇下自己的水罐,往城裏去向人說:「
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 你們來看! 有一個人說出了我所作過的一切事:莫非他就是默西亞嗎?」
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 眾人從城裏出來,往他那裏去。
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 其間門徒請求耶穌說:「辣彼,吃罷!」
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 他卻回答說 :「我己有食物吃,那是你們所不知道的。」
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 門徒便彼此問說:「難道有人給他送來了吃的嗎?」
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 耶穌向他們說:「我的食物就是承行派遣我者的旨意,完成他的工程。
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 你們不是說:還有四個月才到收穫期嗎?看,我給你們說:舉起你們的眼,細看田地,莊稼已經發白,可以收割了。
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 收割的人已領到工資,且為永生收集了果實,如此,撒種的和將和收割的一同喜歡。
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 這正如俗語所說的:撒種的一人,收割的是另一人。
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 我派遣你們在你們沒有勞過力的地方去收割;別人勞了力,而你們去收獲他們勞苦的成果。」
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 城裏有許多撒瑪黎雅人信從了耶穌,因為那婦人作證說:「他向我說出我所做過的一切。」
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 這樣,那些撒瑪黎雅人來到耶穌前,請求他在他們那裏住下;耶穌就在那裏住了兩天。
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 還有更多的人因著他的講論,信從了他。
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 他們向那婦人說:「現在我們信,不是為了你的話,而是因為我們親自聽見了,並知道他確實是世界的救主。」
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 過了兩天,耶穌離開那裏,往加里肋亞去了。
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 耶穌曾親自作證說:「先知在自己的家鄉決受不到尊榮。」
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 他一來到加里肋亞,加里肋亞人便接待了他,因為他們也曾上了耶路撒冷去過節,並親眼見了他在慶節中所行的一切。
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 耶穌又來到加利肋亞加納,即他變水為酒的地方,那裏有一位王臣,他的兒子在葛法翁患病。
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 這人一聽說耶穌從猶太到加利肋亞來了,就到他那裏去,懇求他下來醫治他的兒子,因為他快要死了。
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 耶穌對他說:「除非你們看到神跡和奇事,你們總是不信。」
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 那王臣向他說:「主,在我的小孩未死以前,請你下來罷!」
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 耶穌回答說:「去罷! 你的兒子活了。」那人信了耶穌向他說的話,便走了。
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 他正下去的時候,僕人們迎上他來,說他的兒子活了。
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 他問他們孩子病勢好轉的時刻,他們給他說:「昨天第七時辰,熱就退了。」
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 親就知道正是耶穌向說:「他你的兒子活了」的那個時辰;他和他的全家便都信了。
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 這是耶穌從猶太回到加利肋亞後,所行的第二個神跡。
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.