João 4

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 耶穌一知道法利賽人聽說衪已收徒,施洗比若翰還多─
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 其實耶穌本人並沒有施洗,而是衪的門徒─
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 便離開猶太,又往加利肋亞去了。
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 衪必須途經撒馬黎雅。
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 於是到了撒馬黎雅的一座城,名叫息哈爾靠近雅各伯給他的兒子若瑟的莊田,
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 在那裡有「雅各伯泉。」耶穌因行路疲倦,就順便坐在泉傍;那時大約是第六時辰。
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 有一個撒馬利亞婦女來汲水,耶穌向她說:「請給我點水喝! 」
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 那時,衪的門徒已往城裏買食物去了。
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 那撒馬黎雅婦女就回答說:「你既是個猶太人,怎麼向我一個撒馬黎雅婦女要水喝呢?」原來,猶太人和撒馬黎雅人不相往來。
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 耶穌回答她說:「若是妳知道天主的恩賜,並知道向妳說:給我水喝的人是誰,妳或許早求了他,而他也早賜給了妳活水。」
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 那婦女問說;「先生,你連汲水器也沒有,而井又深,你從那裏得那活水呢?」
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 難道你比我們的祖先還大嗎?他留給了我們這口井,他和他的子孫以及他的牲畜,都曾喝過這井裏的水。」
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 耶穌回答說:「凡喝這水的,還要再渴;
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 但誰若喝了我賜與他的水,他將永遠不渴;並且我給他的水,將在他內成為湧到永生的水泉。」
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 婦人說:「先生,請給我這水吧! 免得我再渴,也免得我再來這裏汲水。」
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 耶穌向她說:「去,叫妳的丈夫,再回這裏來。」
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 那婦人回答說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「妳說:我沒有丈夫,正對!
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 因為妳曾有過五個丈夫,而妳現在所有的,也不是妳的丈夫:妳說的這話真對。」
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 婦人向衪說:「先生,我看你是個先知。
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 我們的祖先一向在這座山上朝拜天主,你們卻說:應該朝拜天主的地方是在耶路撒冷。」
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 耶穌回答說:「女人,妳相信我罷! 到了時候,你們將不在這座山,也不在耶路撒冷朝拜。
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 你們朝拜你們所不認識的,我們朝拜我們所認識的,因為救恩是出自猶太人。
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 然而時候要到,且現在就是,那些真正朝拜的人,將以心神以真理拜父,因為父就是尋找這漾理拜衪人。
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 天主是神,理拜衪的人應該以人神以真理去理拜衪。」
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 婦人說:「我認識默西亞─意即基督─要來,衪一來了,必會告訴我們一切。」
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 耶穌向她說:「同妳談話的我就是。」
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 正在這時,他的門徒回來了,他們就驚奇地同一個婦人談話;但是沒有人問:「你要什麼?」或:「你同她談論什麼?」
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 於是那婦人撇下自己的水罐,往城裏去向人說:「
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 你們來看! 有一個人說出了我所作過的一切事:莫非他就是默西亞嗎?」
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 眾人從城裏出來,往他那裏去。
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 其間門徒請求耶穌說:「辣彼,吃罷!」
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 他卻回答說 :「我己有食物吃,那是你們所不知道的。」
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 門徒便彼此問說:「難道有人給他送來了吃的嗎?」
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 耶穌向他們說:「我的食物就是承行派遣我者的旨意,完成他的工程。
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 你們不是說:還有四個月才到收穫期嗎?看,我給你們說:舉起你們的眼,細看田地,莊稼已經發白,可以收割了。
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 收割的人已領到工資,且為永生收集了果實,如此,撒種的和將和收割的一同喜歡。
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 這正如俗語所說的:撒種的一人,收割的是另一人。
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 我派遣你們在你們沒有勞過力的地方去收割;別人勞了力,而你們去收獲他們勞苦的成果。」
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 城裏有許多撒瑪黎雅人信從了耶穌,因為那婦人作證說:「他向我說出我所做過的一切。」
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 這樣,那些撒瑪黎雅人來到耶穌前,請求他在他們那裏住下;耶穌就在那裏住了兩天。
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 還有更多的人因著他的講論,信從了他。
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 他們向那婦人說:「現在我們信,不是為了你的話,而是因為我們親自聽見了,並知道他確實是世界的救主。」
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 過了兩天,耶穌離開那裏,往加里肋亞去了。
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 耶穌曾親自作證說:「先知在自己的家鄉決受不到尊榮。」
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 他一來到加里肋亞,加里肋亞人便接待了他,因為他們也曾上了耶路撒冷去過節,並親眼見了他在慶節中所行的一切。
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 耶穌又來到加利肋亞加納,即他變水為酒的地方,那裏有一位王臣,他的兒子在葛法翁患病。
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 這人一聽說耶穌從猶太到加利肋亞來了,就到他那裏去,懇求他下來醫治他的兒子,因為他快要死了。
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 耶穌對他說:「除非你們看到神跡和奇事,你們總是不信。」
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 那王臣向他說:「主,在我的小孩未死以前,請你下來罷!」
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 耶穌回答說:「去罷! 你的兒子活了。」那人信了耶穌向他說的話,便走了。
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 他正下去的時候,僕人們迎上他來,說他的兒子活了。
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 他問他們孩子病勢好轉的時刻,他們給他說:「昨天第七時辰,熱就退了。」
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 親就知道正是耶穌向說:「他你的兒子活了」的那個時辰;他和他的全家便都信了。
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 這是耶穌從猶太回到加利肋亞後,所行的第二個神跡。
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.