João 2
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI
1 第三天,在加利肋亞加納有婚宴,耶穌的母親在那裏;
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 耶穌和衪的門徒也疲請去赴婚宴。
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 酒缺了,耶穌的母親向衪說:「他們沒有酒了。」
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 耶穌回答說:「女人,這於我和妳有什麼關係?我的時刻尚未來到。」
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 衪的母親給僕役說:「他無論吩咐你們,你們就作什麼。」
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 在那裏放著六口石缸,是為猶太人取潔用的;每口可容納兩三桶水。
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 耶穌向僕役說:「你們把缸灌滿水吧! 」他們就灌滿了,直到缸口。
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 然後,耶穌給他說:「現在你們舀出來,送給司席。」他們便送去了。
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 司席一嘗已變成酒的水─並不知是從那裏來的,舀水的僕役卻知道─司席便叫了新郎來,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 向他說:「人人都先擺上好酒,當客人都喝夠了,才擺上次第的;你卻把好酒保留到現在。」
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 這是耶穌所行的第一個神跡,是在加利肋亞納匝肋行的;衪顯示了自己的光榮,衪的門徒們就信從了衪。
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 此後,衪和衪的母親、弟兄和門徒下到葛法翁,在那裏住了不多幾天。
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 猶太人的逾越節近了,耶穌便上了耶路撒冷。
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 在殿院裏,衪發現了賣牛、羊、鴿子的,和坐在錢莊上兌換銀錢的人,
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 就用繩索做了一條鞭子,把眾人連羊帶牛,從殿院都趕出去,傾倒了換錢者的銀錢,推翻了他們的桌子;
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 給賣鴿的人說:「把這東西從這裏拿出去,不要使我父的殿宇成為商場。」
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 衪的門徒們就想起了經上記載的:『我對你的殿宇所懷的熱忱,把我耗敬盡。』的話。
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 猶太人便追問衪說:「你給我們顯什麼神跡,證明你有權柄作這些事?」
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 耶穌回答他們說:「你們拆毀這座聖殿,三天之內,我要把它重建起來。」
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 猶太人就說:「這座聖殿建築了四十六年,你在三天之內就會重建起它來嗎?」
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 但耶穌所提的聖所,是指衪自己的身體。
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 所以,當衪所死者中復活以後,衪的門徒就想起了衪曾說過這話,便相信了聖經和耶穌說過的話。
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節時,有許多人看見衪所行的神跡,便信從了衪;
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 耶穌卻不信任他們,因為衪認識眾人;
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 衪並不需要誰告訴衪,人是怎麼的,因為衪認識人心裏有什麼。
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.