João 2

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ

Sair da comparação
1 第三天,在加利肋亞加納有婚宴,耶穌的母親在那裏;
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 耶穌和衪的門徒也疲請去赴婚宴。
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 酒缺了,耶穌的母親向衪說:「他們沒有酒了。」
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 耶穌回答說:「女人,這於我和妳有什麼關係?我的時刻尚未來到。」
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 衪的母親給僕役說:「他無論吩咐你們,你們就作什麼。」
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 在那裏放著六口石缸,是為猶太人取潔用的;每口可容納兩三桶水。
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 耶穌向僕役說:「你們把缸灌滿水吧! 」他們就灌滿了,直到缸口。
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 然後,耶穌給他說:「現在你們舀出來,送給司席。」他們便送去了。
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 司席一嘗已變成酒的水─並不知是從那裏來的,舀水的僕役卻知道─司席便叫了新郎來,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 向他說:「人人都先擺上好酒,當客人都喝夠了,才擺上次第的;你卻把好酒保留到現在。」
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 這是耶穌所行的第一個神跡,是在加利肋亞納匝肋行的;衪顯示了自己的光榮,衪的門徒們就信從了衪。
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 此後,衪和衪的母親、弟兄和門徒下到葛法翁,在那裏住了不多幾天。
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 猶太人的逾越節近了,耶穌便上了耶路撒冷。
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 在殿院裏,衪發現了賣牛、羊、鴿子的,和坐在錢莊上兌換銀錢的人,
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 就用繩索做了一條鞭子,把眾人連羊帶牛,從殿院都趕出去,傾倒了換錢者的銀錢,推翻了他們的桌子;
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 給賣鴿的人說:「把這東西從這裏拿出去,不要使我父的殿宇成為商場。」
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 衪的門徒們就想起了經上記載的:『我對你的殿宇所懷的熱忱,把我耗敬盡。』的話。
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 猶太人便追問衪說:「你給我們顯什麼神跡,證明你有權柄作這些事?」
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 耶穌回答他們說:「你們拆毀這座聖殿,三天之內,我要把它重建起來。」
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 猶太人就說:「這座聖殿建築了四十六年,你在三天之內就會重建起它來嗎?」
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 但耶穌所提的聖所,是指衪自己的身體。
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 所以,當衪所死者中復活以後,衪的門徒就想起了衪曾說過這話,便相信了聖經和耶穌說過的話。
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節時,有許多人看見衪所行的神跡,便信從了衪;
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 耶穌卻不信任他們,因為衪認識眾人;
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 衪並不需要誰告訴衪,人是怎麼的,因為衪認識人心裏有什麼。
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.