João 2
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARC
1 第三天,在加利肋亞加納有婚宴,耶穌的母親在那裏;
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 耶穌和衪的門徒也疲請去赴婚宴。
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 酒缺了,耶穌的母親向衪說:「他們沒有酒了。」
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 耶穌回答說:「女人,這於我和妳有什麼關係?我的時刻尚未來到。」
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 衪的母親給僕役說:「他無論吩咐你們,你們就作什麼。」
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 在那裏放著六口石缸,是為猶太人取潔用的;每口可容納兩三桶水。
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 耶穌向僕役說:「你們把缸灌滿水吧! 」他們就灌滿了,直到缸口。
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 然後,耶穌給他說:「現在你們舀出來,送給司席。」他們便送去了。
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 司席一嘗已變成酒的水─並不知是從那裏來的,舀水的僕役卻知道─司席便叫了新郎來,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 向他說:「人人都先擺上好酒,當客人都喝夠了,才擺上次第的;你卻把好酒保留到現在。」
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 這是耶穌所行的第一個神跡,是在加利肋亞納匝肋行的;衪顯示了自己的光榮,衪的門徒們就信從了衪。
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 此後,衪和衪的母親、弟兄和門徒下到葛法翁,在那裏住了不多幾天。
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 猶太人的逾越節近了,耶穌便上了耶路撒冷。
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 在殿院裏,衪發現了賣牛、羊、鴿子的,和坐在錢莊上兌換銀錢的人,
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 就用繩索做了一條鞭子,把眾人連羊帶牛,從殿院都趕出去,傾倒了換錢者的銀錢,推翻了他們的桌子;
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 給賣鴿的人說:「把這東西從這裏拿出去,不要使我父的殿宇成為商場。」
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 衪的門徒們就想起了經上記載的:『我對你的殿宇所懷的熱忱,把我耗敬盡。』的話。
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 猶太人便追問衪說:「你給我們顯什麼神跡,證明你有權柄作這些事?」
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 耶穌回答他們說:「你們拆毀這座聖殿,三天之內,我要把它重建起來。」
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 猶太人就說:「這座聖殿建築了四十六年,你在三天之內就會重建起它來嗎?」
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 但耶穌所提的聖所,是指衪自己的身體。
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 所以,當衪所死者中復活以後,衪的門徒就想起了衪曾說過這話,便相信了聖經和耶穌說過的話。
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節時,有許多人看見衪所行的神跡,便信從了衪;
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 耶穌卻不信任他們,因為衪認識眾人;
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 衪並不需要誰告訴衪,人是怎麼的,因為衪認識人心裏有什麼。
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.