João 2
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH
1 第三天,在加利肋亞加納有婚宴,耶穌的母親在那裏;
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 耶穌和衪的門徒也疲請去赴婚宴。
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 酒缺了,耶穌的母親向衪說:「他們沒有酒了。」
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 耶穌回答說:「女人,這於我和妳有什麼關係?我的時刻尚未來到。」
4 Jesus respondeu:
5 衪的母親給僕役說:「他無論吩咐你們,你們就作什麼。」
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 在那裏放著六口石缸,是為猶太人取潔用的;每口可容納兩三桶水。
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 耶穌向僕役說:「你們把缸灌滿水吧! 」他們就灌滿了,直到缸口。
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 然後,耶穌給他說:「現在你們舀出來,送給司席。」他們便送去了。
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 司席一嘗已變成酒的水─並不知是從那裏來的,舀水的僕役卻知道─司席便叫了新郎來,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 向他說:「人人都先擺上好酒,當客人都喝夠了,才擺上次第的;你卻把好酒保留到現在。」
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 這是耶穌所行的第一個神跡,是在加利肋亞納匝肋行的;衪顯示了自己的光榮,衪的門徒們就信從了衪。
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 此後,衪和衪的母親、弟兄和門徒下到葛法翁,在那裏住了不多幾天。
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 猶太人的逾越節近了,耶穌便上了耶路撒冷。
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 在殿院裏,衪發現了賣牛、羊、鴿子的,和坐在錢莊上兌換銀錢的人,
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 就用繩索做了一條鞭子,把眾人連羊帶牛,從殿院都趕出去,傾倒了換錢者的銀錢,推翻了他們的桌子;
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 給賣鴿的人說:「把這東西從這裏拿出去,不要使我父的殿宇成為商場。」
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 衪的門徒們就想起了經上記載的:『我對你的殿宇所懷的熱忱,把我耗敬盡。』的話。
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 猶太人便追問衪說:「你給我們顯什麼神跡,證明你有權柄作這些事?」
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 耶穌回答他們說:「你們拆毀這座聖殿,三天之內,我要把它重建起來。」
19 Jesus respondeu:
20 猶太人就說:「這座聖殿建築了四十六年,你在三天之內就會重建起它來嗎?」
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 但耶穌所提的聖所,是指衪自己的身體。
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 所以,當衪所死者中復活以後,衪的門徒就想起了衪曾說過這話,便相信了聖經和耶穌說過的話。
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節時,有許多人看見衪所行的神跡,便信從了衪;
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 耶穌卻不信任他們,因為衪認識眾人;
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 衪並不需要誰告訴衪,人是怎麼的,因為衪認識人心裏有什麼。
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.