João 1
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT
1 在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 聖言在起初就與天主同在。
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 在衪內有有生命,這生命是中的光。
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 曾有一人,是由天主派遺來的,名叫若翰。
6 Deus enviou um homem chamado João
7 這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 他不是那光,袛是為給那光作證。
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 那普照每人的真光,正在進入這世界;
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 被派遺來的有些是法利賽人,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 衪在我以後來,我卻當不起解衪的鞋帶。」
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 我看見了,我便作證:衪就是天主子。」
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站著,
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.