João 1
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA
1 在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 聖言在起初就與天主同在。
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 在衪內有有生命,這生命是中的光。
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 曾有一人,是由天主派遺來的,名叫若翰。
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 他不是那光,袛是為給那光作證。
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 那普照每人的真光,正在進入這世界;
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 被派遺來的有些是法利賽人,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 衪在我以後來,我卻當不起解衪的鞋帶。」
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 我看見了,我便作證:衪就是天主子。」
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站著,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.