João 1
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARA
1 在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 聖言在起初就與天主同在。
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 在衪內有有生命,這生命是中的光。
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 曾有一人,是由天主派遺來的,名叫若翰。
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 他不是那光,袛是為給那光作證。
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 那普照每人的真光,正在進入這世界;
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 被派遺來的有些是法利賽人,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 衪在我以後來,我卻當不起解衪的鞋帶。」
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 我看見了,我便作證:衪就是天主子。」
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站著,
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.