João 12
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT
1 越節前六天,耶穌來到伯達尼,就是耶穌從死者中喚起納匝祿的地方。
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 有人在那裡為他擺設了晚宴,瑪爾大伺候,而納匝祿也是和耶穌一起坐席的一位。
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 那時,瑪利亞拿了一斤極珍貴的純「拿爾多」香液,敷抹了耶穌的腳,並用自己的頭髮擦乾,屋裏便充滿了香液的氣味。
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 那要負賣耶穌的依斯加略猶達斯──即他的一個門徒──便說:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 「為什麼不把這香液去賣三白塊「德納」,施捨給窮人呢?」
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 他說這話,並不是因為他關心窮人,只因為他是個賊,掌管錢囊,常偷取其中所存放的。
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 耶穌就說:「由她罷!這原是她我安葬之日而保存的。
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 你們常有窮人和你們在一起;至於我,你們卻不常。」
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 有許多猶太人聽說耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌,也是為看他從死者中所喚起的拉匝祿。
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 為此,司祭長議決連拉匝祿也要殺掉,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 因為有許多猶太人為了拉匝祿的緣故,離開他們,而信從了耶穌。
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 第二天來過節的群眾,聽說耶穌來到耶路撒冷,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 便拿了棕櫚枝,出去迎接他,喊說:「賀三納!因上主之名而來的,以色列的君王應受稱頌。」
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 耶穌找了一匹小驢,就騎上去,正如經上所記載的:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 「熙雍女子,不要害怕! 你的君王騎著驢駒來了! 」
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 起初他的門徒也沒明白有這些事,然而,當耶穌受光榮以後,他們才想起這些話是指著他而記載的。為此,他們就這樣對他做了。
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 當耶穌叫拉匝祿從墳墓中出來,由死者中喚起他時,那時同他在一起的眾人,都為所見的作證;
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 因此,有一群人去迎接他,因為他們聽說他行了這個神跡;
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 於是法利賽人便彼此說:「看,你們一無所成!瞧,全世界都跟他去了。」
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 在那些上來過節,崇拜天主的人中,有些希臘人。
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 他們來到加利肋亞貝特賽達人斐理伯前,請求他說:「先生! 我們願拜見耶穌。」
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 斐理伯就去告訴安德肋,然後安德肋和斐理伯便來告訴耶穌。
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 耶穌開口向他們說:「人子要受光榮的時辰到了。
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 我實實在在告訴你們:一粒麥子如果不落在地裏死了,仍只是一粒;如果死了,才結出許多子粒來。
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 愛惜自己性命的,必要喪失性命;在現世憎恨自己性命的,必要保存性命入於永生。
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 誰若事奉我,就當跟隨我;如此,我在那裡,我的僕人也要在那裡;誰若事奉我,我父必要尊重他。
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 現在我心神煩亂,我可說什麼呢?我說:父啊!救我脫離這時辰罷?但正是為此,我才到了這時辰。
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 父啊!光榮你的名罷! 」當時有聲音來自天上: 「我已光榮了我的名,我還要光榮。」
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 在場聽見的群眾,便說:「這是打雷。」另有人說:「是天使同他說話。」
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 耶穌回答說:「這聲音不是為我而來,而是為你們。
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 現在就是這世界應受審判的時候,現這世界的元首就要被趕出去;
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 至於我,當我從地上被舉起來時,便要吸引眾人來歸向我。」
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 他說這話,是要表明他要以怎樣的死而死。
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 於是群眾回答他說:「我們從法律知道:默西亞要存留到永遠;你怎麼說:人子必須被舉起呢?這個人子是誰?」
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 耶穌遂給他們說:「光在你們中間還有片刻。你們趁著還有光的時候,應該行走,免得黑暗籠罩了你們。那在黑暗中行走的,不知道往那裏去。
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 幾時你們還有光,應當信從光,好成為光明之子。」耶穌講完了這些話,就躲開他們隱藏去了。
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 耶穌雖然在他們面前行了這麼多的神跡,他們仍然不信不他;
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 這正應驗了依撒意亞先知所說的話:『上主!有誰會相信我們的報道呢?上主的手臂又向誰顯示了出來呢?』
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 他們不能信,因為依撒意亞又說過:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 『上主使他們瞎了眼,使他們硬了心,免得他們眼睛看見,心裏覺悟而悔改,使我治好他們。』
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 依撒意亞因為看見了他的光榮,所以指著講了這話。
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 事雖如此,但在首領中,仍有許多人信從了耶穌,只為了法利賽人而不敢明認,免得被逐出會堂,
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 因為他們喜愛世人的光榮,勝過天主的光榮。
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 耶穌說:「信我的,不是信我,而是信那派遣我來的;
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 看見我的,也就是看見那派遣我來的。
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 我身為光明,來到了世界上,使凡信我的,不留在黑暗中。
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 無論誰,若聽我的話而不遵行,我不審判他,因為我不是為審判世界而來,乃是為拯救世界。
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 拒絕我,及不接受我話的,自有審判他的:就是我所說的話,要在末日審判他。
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 因為我沒有憑我自己說話,而是派遣我來的父,他給我出了命,叫我該說什麼,該講什麼。
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 我知道他的命令就是永生;所以,我所講論的,全是依照父對我所說的而講論的。」
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.