João 12

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 越節前六天,耶穌來到伯達尼,就是耶穌從死者中喚起納匝祿的地方。
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 有人在那裡為他擺設了晚宴,瑪爾大伺候,而納匝祿也是和耶穌一起坐席的一位。
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 那時,瑪利亞拿了一斤極珍貴的純「拿爾多」香液,敷抹了耶穌的腳,並用自己的頭髮擦乾,屋裏便充滿了香液的氣味。
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 那要負賣耶穌的依斯加略猶達斯──即他的一個門徒──便說:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 「為什麼不把這香液去賣三白塊「德納」,施捨給窮人呢?」
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 他說這話,並不是因為他關心窮人,只因為他是個賊,掌管錢囊,常偷取其中所存放的。
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 耶穌就說:「由她罷!這原是她我安葬之日而保存的。
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 你們常有窮人和你們在一起;至於我,你們卻不常。」
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 有許多猶太人聽說耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌,也是為看他從死者中所喚起的拉匝祿。
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 為此,司祭長議決連拉匝祿也要殺掉,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 因為有許多猶太人為了拉匝祿的緣故,離開他們,而信從了耶穌。
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 第二天來過節的群眾,聽說耶穌來到耶路撒冷,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 便拿了棕櫚枝,出去迎接他,喊說:「賀三納!因上主之名而來的,以色列的君王應受稱頌。」
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 耶穌找了一匹小驢,就騎上去,正如經上所記載的:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 「熙雍女子,不要害怕! 你的君王騎著驢駒來了! 」
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 起初他的門徒也沒明白有這些事,然而,當耶穌受光榮以後,他們才想起這些話是指著他而記載的。為此,他們就這樣對他做了。
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 當耶穌叫拉匝祿從墳墓中出來,由死者中喚起他時,那時同他在一起的眾人,都為所見的作證;
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 因此,有一群人去迎接他,因為他們聽說他行了這個神跡;
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 於是法利賽人便彼此說:「看,你們一無所成!瞧,全世界都跟他去了。」
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 在那些上來過節,崇拜天主的人中,有些希臘人。
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 他們來到加利肋亞貝特賽達人斐理伯前,請求他說:「先生! 我們願拜見耶穌。」
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 斐理伯就去告訴安德肋,然後安德肋和斐理伯便來告訴耶穌。
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 耶穌開口向他們說:「人子要受光榮的時辰到了。
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 我實實在在告訴你們:一粒麥子如果不落在地裏死了,仍只是一粒;如果死了,才結出許多子粒來。
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 愛惜自己性命的,必要喪失性命;在現世憎恨自己性命的,必要保存性命入於永生。
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 誰若事奉我,就當跟隨我;如此,我在那裡,我的僕人也要在那裡;誰若事奉我,我父必要尊重他。
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 現在我心神煩亂,我可說什麼呢?我說:父啊!救我脫離這時辰罷?但正是為此,我才到了這時辰。
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 父啊!光榮你的名罷! 」當時有聲音來自天上: 「我已光榮了我的名,我還要光榮。」
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 在場聽見的群眾,便說:「這是打雷。」另有人說:「是天使同他說話。」
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 耶穌回答說:「這聲音不是為我而來,而是為你們。
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 現在就是這世界應受審判的時候,現這世界的元首就要被趕出去;
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 至於我,當我從地上被舉起來時,便要吸引眾人來歸向我。」
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 他說這話,是要表明他要以怎樣的死而死。
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 於是群眾回答他說:「我們從法律知道:默西亞要存留到永遠;你怎麼說:人子必須被舉起呢?這個人子是誰?」
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 耶穌遂給他們說:「光在你們中間還有片刻。你們趁著還有光的時候,應該行走,免得黑暗籠罩了你們。那在黑暗中行走的,不知道往那裏去。
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 幾時你們還有光,應當信從光,好成為光明之子。」耶穌講完了這些話,就躲開他們隱藏去了。
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 耶穌雖然在他們面前行了這麼多的神跡,他們仍然不信不他;
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 這正應驗了依撒意亞先知所說的話:『上主!有誰會相信我們的報道呢?上主的手臂又向誰顯示了出來呢?』
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 他們不能信,因為依撒意亞又說過:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 『上主使他們瞎了眼,使他們硬了心,免得他們眼睛看見,心裏覺悟而悔改,使我治好他們。』
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 依撒意亞因為看見了他的光榮,所以指著講了這話。
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 事雖如此,但在首領中,仍有許多人信從了耶穌,只為了法利賽人而不敢明認,免得被逐出會堂,
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 因為他們喜愛世人的光榮,勝過天主的光榮。
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 耶穌說:「信我的,不是信我,而是信那派遣我來的;
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 看見我的,也就是看見那派遣我來的。
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 我身為光明,來到了世界上,使凡信我的,不留在黑暗中。
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 無論誰,若聽我的話而不遵行,我不審判他,因為我不是為審判世界而來,乃是為拯救世界。
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 拒絕我,及不接受我話的,自有審判他的:就是我所說的話,要在末日審判他。
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 因為我沒有憑我自己說話,而是派遣我來的父,他給我出了命,叫我該說什麼,該講什麼。
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 我知道他的命令就是永生;所以,我所講論的,全是依照父對我所說的而講論的。」
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.