João 12
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH
1 越節前六天,耶穌來到伯達尼,就是耶穌從死者中喚起納匝祿的地方。
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 有人在那裡為他擺設了晚宴,瑪爾大伺候,而納匝祿也是和耶穌一起坐席的一位。
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 那時,瑪利亞拿了一斤極珍貴的純「拿爾多」香液,敷抹了耶穌的腳,並用自己的頭髮擦乾,屋裏便充滿了香液的氣味。
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 那要負賣耶穌的依斯加略猶達斯──即他的一個門徒──便說:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 「為什麼不把這香液去賣三白塊「德納」,施捨給窮人呢?」
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 他說這話,並不是因為他關心窮人,只因為他是個賊,掌管錢囊,常偷取其中所存放的。
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 耶穌就說:「由她罷!這原是她我安葬之日而保存的。
7 Então Jesus respondeu:
8 你們常有窮人和你們在一起;至於我,你們卻不常。」
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 有許多猶太人聽說耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌,也是為看他從死者中所喚起的拉匝祿。
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 為此,司祭長議決連拉匝祿也要殺掉,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 因為有許多猶太人為了拉匝祿的緣故,離開他們,而信從了耶穌。
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 第二天來過節的群眾,聽說耶穌來到耶路撒冷,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 便拿了棕櫚枝,出去迎接他,喊說:「賀三納!因上主之名而來的,以色列的君王應受稱頌。」
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 耶穌找了一匹小驢,就騎上去,正如經上所記載的:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 「熙雍女子,不要害怕! 你的君王騎著驢駒來了! 」
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 起初他的門徒也沒明白有這些事,然而,當耶穌受光榮以後,他們才想起這些話是指著他而記載的。為此,他們就這樣對他做了。
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 當耶穌叫拉匝祿從墳墓中出來,由死者中喚起他時,那時同他在一起的眾人,都為所見的作證;
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 因此,有一群人去迎接他,因為他們聽說他行了這個神跡;
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 於是法利賽人便彼此說:「看,你們一無所成!瞧,全世界都跟他去了。」
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 在那些上來過節,崇拜天主的人中,有些希臘人。
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 他們來到加利肋亞貝特賽達人斐理伯前,請求他說:「先生! 我們願拜見耶穌。」
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 斐理伯就去告訴安德肋,然後安德肋和斐理伯便來告訴耶穌。
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 耶穌開口向他們說:「人子要受光榮的時辰到了。
23 Então ele respondeu:
24 我實實在在告訴你們:一粒麥子如果不落在地裏死了,仍只是一粒;如果死了,才結出許多子粒來。
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 愛惜自己性命的,必要喪失性命;在現世憎恨自己性命的,必要保存性命入於永生。
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 誰若事奉我,就當跟隨我;如此,我在那裡,我的僕人也要在那裡;誰若事奉我,我父必要尊重他。
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 現在我心神煩亂,我可說什麼呢?我說:父啊!救我脫離這時辰罷?但正是為此,我才到了這時辰。
27 Jesus continuou:
28 父啊!光榮你的名罷! 」當時有聲音來自天上: 「我已光榮了我的名,我還要光榮。」
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 在場聽見的群眾,便說:「這是打雷。」另有人說:「是天使同他說話。」
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 耶穌回答說:「這聲音不是為我而來,而是為你們。
30 Mas ele disse:
31 現在就是這世界應受審判的時候,現這世界的元首就要被趕出去;
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 至於我,當我從地上被舉起來時,便要吸引眾人來歸向我。」
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 他說這話,是要表明他要以怎樣的死而死。
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 於是群眾回答他說:「我們從法律知道:默西亞要存留到永遠;你怎麼說:人子必須被舉起呢?這個人子是誰?」
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 耶穌遂給他們說:「光在你們中間還有片刻。你們趁著還有光的時候,應該行走,免得黑暗籠罩了你們。那在黑暗中行走的,不知道往那裏去。
35 Jesus respondeu:
36 幾時你們還有光,應當信從光,好成為光明之子。」耶穌講完了這些話,就躲開他們隱藏去了。
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 耶穌雖然在他們面前行了這麼多的神跡,他們仍然不信不他;
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 這正應驗了依撒意亞先知所說的話:『上主!有誰會相信我們的報道呢?上主的手臂又向誰顯示了出來呢?』
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 他們不能信,因為依撒意亞又說過:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 『上主使他們瞎了眼,使他們硬了心,免得他們眼睛看見,心裏覺悟而悔改,使我治好他們。』
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 依撒意亞因為看見了他的光榮,所以指著講了這話。
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 事雖如此,但在首領中,仍有許多人信從了耶穌,只為了法利賽人而不敢明認,免得被逐出會堂,
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 因為他們喜愛世人的光榮,勝過天主的光榮。
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 耶穌說:「信我的,不是信我,而是信那派遣我來的;
44 Jesus disse bem alto:
45 看見我的,也就是看見那派遣我來的。
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 我身為光明,來到了世界上,使凡信我的,不留在黑暗中。
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 無論誰,若聽我的話而不遵行,我不審判他,因為我不是為審判世界而來,乃是為拯救世界。
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 拒絕我,及不接受我話的,自有審判他的:就是我所說的話,要在末日審判他。
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 因為我沒有憑我自己說話,而是派遣我來的父,他給我出了命,叫我該說什麼,該講什麼。
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 我知道他的命令就是永生;所以,我所講論的,全是依照父對我所說的而講論的。」
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.