João 12

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 越節前六天,耶穌來到伯達尼,就是耶穌從死者中喚起納匝祿的地方。
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 有人在那裡為他擺設了晚宴,瑪爾大伺候,而納匝祿也是和耶穌一起坐席的一位。
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 那時,瑪利亞拿了一斤極珍貴的純「拿爾多」香液,敷抹了耶穌的腳,並用自己的頭髮擦乾,屋裏便充滿了香液的氣味。
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 那要負賣耶穌的依斯加略猶達斯──即他的一個門徒──便說:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 「為什麼不把這香液去賣三白塊「德納」,施捨給窮人呢?」
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 他說這話,並不是因為他關心窮人,只因為他是個賊,掌管錢囊,常偷取其中所存放的。
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 耶穌就說:「由她罷!這原是她我安葬之日而保存的。
7 Mas Jesus disse:
8 你們常有窮人和你們在一起;至於我,你們卻不常。」
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 有許多猶太人聽說耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌,也是為看他從死者中所喚起的拉匝祿。
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 為此,司祭長議決連拉匝祿也要殺掉,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 因為有許多猶太人為了拉匝祿的緣故,離開他們,而信從了耶穌。
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 第二天來過節的群眾,聽說耶穌來到耶路撒冷,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 便拿了棕櫚枝,出去迎接他,喊說:「賀三納!因上主之名而來的,以色列的君王應受稱頌。」
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 耶穌找了一匹小驢,就騎上去,正如經上所記載的:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 「熙雍女子,不要害怕! 你的君王騎著驢駒來了! 」
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 起初他的門徒也沒明白有這些事,然而,當耶穌受光榮以後,他們才想起這些話是指著他而記載的。為此,他們就這樣對他做了。
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 當耶穌叫拉匝祿從墳墓中出來,由死者中喚起他時,那時同他在一起的眾人,都為所見的作證;
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 因此,有一群人去迎接他,因為他們聽說他行了這個神跡;
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 於是法利賽人便彼此說:「看,你們一無所成!瞧,全世界都跟他去了。」
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 在那些上來過節,崇拜天主的人中,有些希臘人。
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 他們來到加利肋亞貝特賽達人斐理伯前,請求他說:「先生! 我們願拜見耶穌。」
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 斐理伯就去告訴安德肋,然後安德肋和斐理伯便來告訴耶穌。
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 耶穌開口向他們說:「人子要受光榮的時辰到了。
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 我實實在在告訴你們:一粒麥子如果不落在地裏死了,仍只是一粒;如果死了,才結出許多子粒來。
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 愛惜自己性命的,必要喪失性命;在現世憎恨自己性命的,必要保存性命入於永生。
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 誰若事奉我,就當跟隨我;如此,我在那裡,我的僕人也要在那裡;誰若事奉我,我父必要尊重他。
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 現在我心神煩亂,我可說什麼呢?我說:父啊!救我脫離這時辰罷?但正是為此,我才到了這時辰。
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 父啊!光榮你的名罷! 」當時有聲音來自天上: 「我已光榮了我的名,我還要光榮。」
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 在場聽見的群眾,便說:「這是打雷。」另有人說:「是天使同他說話。」
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 耶穌回答說:「這聲音不是為我而來,而是為你們。
30 Então Jesus explicou:
31 現在就是這世界應受審判的時候,現這世界的元首就要被趕出去;
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 至於我,當我從地上被舉起來時,便要吸引眾人來歸向我。」
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 他說這話,是要表明他要以怎樣的死而死。
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 於是群眾回答他說:「我們從法律知道:默西亞要存留到永遠;你怎麼說:人子必須被舉起呢?這個人子是誰?」
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 耶穌遂給他們說:「光在你們中間還有片刻。你們趁著還有光的時候,應該行走,免得黑暗籠罩了你們。那在黑暗中行走的,不知道往那裏去。
35 Jesus respondeu:
36 幾時你們還有光,應當信從光,好成為光明之子。」耶穌講完了這些話,就躲開他們隱藏去了。
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 耶穌雖然在他們面前行了這麼多的神跡,他們仍然不信不他;
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 這正應驗了依撒意亞先知所說的話:『上主!有誰會相信我們的報道呢?上主的手臂又向誰顯示了出來呢?』
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 他們不能信,因為依撒意亞又說過:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 『上主使他們瞎了眼,使他們硬了心,免得他們眼睛看見,心裏覺悟而悔改,使我治好他們。』
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 依撒意亞因為看見了他的光榮,所以指著講了這話。
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 事雖如此,但在首領中,仍有許多人信從了耶穌,只為了法利賽人而不敢明認,免得被逐出會堂,
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 因為他們喜愛世人的光榮,勝過天主的光榮。
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 耶穌說:「信我的,不是信我,而是信那派遣我來的;
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 看見我的,也就是看見那派遣我來的。
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 我身為光明,來到了世界上,使凡信我的,不留在黑暗中。
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 無論誰,若聽我的話而不遵行,我不審判他,因為我不是為審判世界而來,乃是為拯救世界。
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 拒絕我,及不接受我話的,自有審判他的:就是我所說的話,要在末日審判他。
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 因為我沒有憑我自己說話,而是派遣我來的父,他給我出了命,叫我該說什麼,該講什麼。
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 我知道他的命令就是永生;所以,我所講論的,全是依照父對我所說的而講論的。」
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.