Gênesis 8

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 天主想起了諾厄和同他在方舟內的一切野獸和牲畜,遂使風吹過大地,水漸漸退落;
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 深淵的泉源和天上的水閘已關閉,雨也由天上停止降落,
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 於是水逐漸由地上退去;過了一百五十天,水就低落了。
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 洪水繼續減退,直到十月;十月一日,許多山頂都露出來。
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 過了四十天,諾厄開了在方舟上做的窗戶,
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到地上的水都乾了。
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 諾厄等待了七天,又放出了一隻鴿子,看看水是否已由地面退盡。
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 但是,因為全地面上還有水,鴿子找不著落腳的地方,遂飛回方舟;諾厄伸手將牠接入方舟內。
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 再等了七天,他由方舟中又放出一隻鴿子,
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 傍晚時,那隻鴿子飛回他那裏,看,嘴裏啣著一根綠的橄欖樹枝;諾厄於是知道,水已由地上退去。
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 諾厄又等了七天再放出一隻鴿子;這隻鴿子沒有回來。
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 諾厄六百零一歲,正月初一,地上的水都乾了,諾厄就撤開方舟的頂觀望,看見地面已乾。
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 二月二十七日,大地全乾了。
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 天主於是吩咐諾厄說:「
15 Aí Deus disse a Noé:
16 你和你的妻子、兒子及兒媳,同你由方舟出來;
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 所有同你在方舟內的有血肉的生物:飛禽、牲畜和各種地上的爬蟲,你都帶出來,叫他們在地上滋生,在地上生育繁殖。」
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 諾厄遂同他的兒子、妻子及兒媳出來;
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 所有的爬蟲、飛禽和地上所有的動物,各依其類出了方舟。
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 諾厄給上主築了一座祭壇,拿各種潔淨的牲畜和潔淨的飛禽,獻在祭壇上,作為全燔祭。
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 上主聞到了馨香,心裏說:「我再不為人的緣故咒罵大地,因為人心的思念從小就邪惡;我也再不照我所作的打擊一切生物了,
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝夜,循環不息。」
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.