Gênesis 8

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 天主想起了諾厄和同他在方舟內的一切野獸和牲畜,遂使風吹過大地,水漸漸退落;
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 深淵的泉源和天上的水閘已關閉,雨也由天上停止降落,
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 於是水逐漸由地上退去;過了一百五十天,水就低落了。
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 洪水繼續減退,直到十月;十月一日,許多山頂都露出來。
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 過了四十天,諾厄開了在方舟上做的窗戶,
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到地上的水都乾了。
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 諾厄等待了七天,又放出了一隻鴿子,看看水是否已由地面退盡。
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 但是,因為全地面上還有水,鴿子找不著落腳的地方,遂飛回方舟;諾厄伸手將牠接入方舟內。
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 再等了七天,他由方舟中又放出一隻鴿子,
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 傍晚時,那隻鴿子飛回他那裏,看,嘴裏啣著一根綠的橄欖樹枝;諾厄於是知道,水已由地上退去。
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 諾厄又等了七天再放出一隻鴿子;這隻鴿子沒有回來。
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 諾厄六百零一歲,正月初一,地上的水都乾了,諾厄就撤開方舟的頂觀望,看見地面已乾。
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 二月二十七日,大地全乾了。
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 天主於是吩咐諾厄說:「
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 你和你的妻子、兒子及兒媳,同你由方舟出來;
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 所有同你在方舟內的有血肉的生物:飛禽、牲畜和各種地上的爬蟲,你都帶出來,叫他們在地上滋生,在地上生育繁殖。」
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 諾厄遂同他的兒子、妻子及兒媳出來;
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 所有的爬蟲、飛禽和地上所有的動物,各依其類出了方舟。
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 諾厄給上主築了一座祭壇,拿各種潔淨的牲畜和潔淨的飛禽,獻在祭壇上,作為全燔祭。
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 上主聞到了馨香,心裏說:「我再不為人的緣故咒罵大地,因為人心的思念從小就邪惡;我也再不照我所作的打擊一切生物了,
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝夜,循環不息。」
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.