Gálatas 4

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 再說:承繼人幾時還是孩童,雖然他是一切家業的主人,卻與奴隸沒有分別,
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 仍屬於監護人和代理人的權下,直到父親預定的期限。
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 同樣,當我們以前還作孩童的時候,我們是隸屬今世的蒙學權下;
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 但時期一滿,天主就派遣了自己的兒子來,生於女人,生於法律之下,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 為把在法律之下的人贖出來,使我們獲得義子的地位。
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 為證實你們確實的天主的子女,天主派遣了自己兒子的聖神,到我們內心喊說:「阿爸,父啊! 」
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 所以你已不再是奴隸,而是兒子了;如果是兒子,賴天主的恩寵,也成了承繼人。
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 當你們還不認識天主的時候,服事了一些本來不是神的神;
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 但如今你們認識了天主,更好說為天主所認識;那麼,你們怎麼又再回到那無能無用的蒙學裏去,情願再作他們的奴隸呢﹖
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 你們竟又謹守某日、某月、某時、某年!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 我真為你們擔心,怕我白白地為你們辛苦了。
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 弟兄們!我懇求你們要像我一樣,因為我曾一度也像你們一樣。你們一點也沒有虧負過我。
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 你們知道:當我初次給你們宣講福音時,正當我身患重病,
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 雖然我的病勢為你們是個試探,你們卻沒有輕看我,也沒有厭棄我,反接待我有如一位天主的天使,有如基督耶穌。
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 那麼,你們當日所慶幸的在那裡呢﹖我敢為你們作證:如若可能,你們那時也會把你們的眼睛挖出來給我。
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 那麼,只因我給你們說實話,就成了你們的仇人嗎﹖
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 那些人對你們表示關心,並不懷好好意; 他們只是願意使你們與我隔絕,好叫你們也關心他們。
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 受人關心固然是好的,但應懷好意,且該常常如此,並不單是我在你們中間的時候。
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 我的孩子們! 我願為你們再受產痛,直到基督在你們內形成為止。
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 恨不得我現今就在你們跟前,改變我的聲調,因為我對你們實在放心不下。
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 你們願意屬於法律的,請告訴我:你們沒有聽見法律說什麼嗎﹖
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 法律曾記載說:亞巴郎有兩個兒子:一個生於婢女,一個生於自由的婦人。
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 那生於婢女的,是按常例而生的;但那生於自由婦人的,卻是因恩許而生的。
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 這都含有寓意:那兩個婦人是代表兩個盟約:一是出於西乃山,生子為奴,那即是哈加爾──
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 西乃山是在阿剌伯──這哈加爾相當於現在的耶路撒冷,因為耶路撒冷與她的子女同為奴隸。
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 然而那屬於天上的耶路撒冷卻是自由的,她就是我們的母親:
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 誠如經上記載說:『不生育的石女,喜樂罷!未經產痛的女人,歡呼高唱罷! 因為被棄者的子女比有夫者的子女還多。』
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 弟兄們! 你們像依撒格一樣,是恩許的子女。
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 但是,先前那按常例而生的怎樣迫害了那按神恩而生的,如今還是這樣。
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 然而經上說了什麼﹖『你將婢女和她的兒子趕走,因為婢女的兒子不能與自由婦人的兒子,一同承受家業。』
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 所以,弟兄們,我們不是婢女的子女,而是自由婦人的子女。
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.