Gálatas 4
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA
1 再說:承繼人幾時還是孩童,雖然他是一切家業的主人,卻與奴隸沒有分別,
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 仍屬於監護人和代理人的權下,直到父親預定的期限。
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 同樣,當我們以前還作孩童的時候,我們是隸屬今世的蒙學權下;
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 但時期一滿,天主就派遣了自己的兒子來,生於女人,生於法律之下,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 為把在法律之下的人贖出來,使我們獲得義子的地位。
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 為證實你們確實的天主的子女,天主派遣了自己兒子的聖神,到我們內心喊說:「阿爸,父啊! 」
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 所以你已不再是奴隸,而是兒子了;如果是兒子,賴天主的恩寵,也成了承繼人。
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 當你們還不認識天主的時候,服事了一些本來不是神的神;
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 但如今你們認識了天主,更好說為天主所認識;那麼,你們怎麼又再回到那無能無用的蒙學裏去,情願再作他們的奴隸呢﹖
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 你們竟又謹守某日、某月、某時、某年!
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 我真為你們擔心,怕我白白地為你們辛苦了。
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 弟兄們!我懇求你們要像我一樣,因為我曾一度也像你們一樣。你們一點也沒有虧負過我。
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 你們知道:當我初次給你們宣講福音時,正當我身患重病,
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 雖然我的病勢為你們是個試探,你們卻沒有輕看我,也沒有厭棄我,反接待我有如一位天主的天使,有如基督耶穌。
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 那麼,你們當日所慶幸的在那裡呢﹖我敢為你們作證:如若可能,你們那時也會把你們的眼睛挖出來給我。
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 那麼,只因我給你們說實話,就成了你們的仇人嗎﹖
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 那些人對你們表示關心,並不懷好好意; 他們只是願意使你們與我隔絕,好叫你們也關心他們。
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 受人關心固然是好的,但應懷好意,且該常常如此,並不單是我在你們中間的時候。
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 我的孩子們! 我願為你們再受產痛,直到基督在你們內形成為止。
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 恨不得我現今就在你們跟前,改變我的聲調,因為我對你們實在放心不下。
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 你們願意屬於法律的,請告訴我:你們沒有聽見法律說什麼嗎﹖
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 法律曾記載說:亞巴郎有兩個兒子:一個生於婢女,一個生於自由的婦人。
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 那生於婢女的,是按常例而生的;但那生於自由婦人的,卻是因恩許而生的。
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 這都含有寓意:那兩個婦人是代表兩個盟約:一是出於西乃山,生子為奴,那即是哈加爾──
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 西乃山是在阿剌伯──這哈加爾相當於現在的耶路撒冷,因為耶路撒冷與她的子女同為奴隸。
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 然而那屬於天上的耶路撒冷卻是自由的,她就是我們的母親:
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 誠如經上記載說:『不生育的石女,喜樂罷!未經產痛的女人,歡呼高唱罷! 因為被棄者的子女比有夫者的子女還多。』
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 弟兄們! 你們像依撒格一樣,是恩許的子女。
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 但是,先前那按常例而生的怎樣迫害了那按神恩而生的,如今還是這樣。
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 然而經上說了什麼﹖『你將婢女和她的兒子趕走,因為婢女的兒子不能與自由婦人的兒子,一同承受家業。』
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 所以,弟兄們,我們不是婢女的子女,而是自由婦人的子女。
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.