Gálatas 4

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 再說:承繼人幾時還是孩童,雖然他是一切家業的主人,卻與奴隸沒有分別,
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 仍屬於監護人和代理人的權下,直到父親預定的期限。
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 同樣,當我們以前還作孩童的時候,我們是隸屬今世的蒙學權下;
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 但時期一滿,天主就派遣了自己的兒子來,生於女人,生於法律之下,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 為把在法律之下的人贖出來,使我們獲得義子的地位。
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 為證實你們確實的天主的子女,天主派遣了自己兒子的聖神,到我們內心喊說:「阿爸,父啊! 」
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 所以你已不再是奴隸,而是兒子了;如果是兒子,賴天主的恩寵,也成了承繼人。
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 當你們還不認識天主的時候,服事了一些本來不是神的神;
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 但如今你們認識了天主,更好說為天主所認識;那麼,你們怎麼又再回到那無能無用的蒙學裏去,情願再作他們的奴隸呢﹖
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 你們竟又謹守某日、某月、某時、某年!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 我真為你們擔心,怕我白白地為你們辛苦了。
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 弟兄們!我懇求你們要像我一樣,因為我曾一度也像你們一樣。你們一點也沒有虧負過我。
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 你們知道:當我初次給你們宣講福音時,正當我身患重病,
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 雖然我的病勢為你們是個試探,你們卻沒有輕看我,也沒有厭棄我,反接待我有如一位天主的天使,有如基督耶穌。
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 那麼,你們當日所慶幸的在那裡呢﹖我敢為你們作證:如若可能,你們那時也會把你們的眼睛挖出來給我。
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 那麼,只因我給你們說實話,就成了你們的仇人嗎﹖
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 那些人對你們表示關心,並不懷好好意; 他們只是願意使你們與我隔絕,好叫你們也關心他們。
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 受人關心固然是好的,但應懷好意,且該常常如此,並不單是我在你們中間的時候。
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 我的孩子們! 我願為你們再受產痛,直到基督在你們內形成為止。
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 恨不得我現今就在你們跟前,改變我的聲調,因為我對你們實在放心不下。
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 你們願意屬於法律的,請告訴我:你們沒有聽見法律說什麼嗎﹖
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 法律曾記載說:亞巴郎有兩個兒子:一個生於婢女,一個生於自由的婦人。
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 那生於婢女的,是按常例而生的;但那生於自由婦人的,卻是因恩許而生的。
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 這都含有寓意:那兩個婦人是代表兩個盟約:一是出於西乃山,生子為奴,那即是哈加爾──
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 西乃山是在阿剌伯──這哈加爾相當於現在的耶路撒冷,因為耶路撒冷與她的子女同為奴隸。
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 然而那屬於天上的耶路撒冷卻是自由的,她就是我們的母親:
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 誠如經上記載說:『不生育的石女,喜樂罷!未經產痛的女人,歡呼高唱罷! 因為被棄者的子女比有夫者的子女還多。』
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 弟兄們! 你們像依撒格一樣,是恩許的子女。
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 但是,先前那按常例而生的怎樣迫害了那按神恩而生的,如今還是這樣。
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 然而經上說了什麼﹖『你將婢女和她的兒子趕走,因為婢女的兒子不能與自由婦人的兒子,一同承受家業。』
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 所以,弟兄們,我們不是婢女的子女,而是自由婦人的子女。
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.