Gálatas 4
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARA
1 再說:承繼人幾時還是孩童,雖然他是一切家業的主人,卻與奴隸沒有分別,
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 仍屬於監護人和代理人的權下,直到父親預定的期限。
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 同樣,當我們以前還作孩童的時候,我們是隸屬今世的蒙學權下;
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 但時期一滿,天主就派遣了自己的兒子來,生於女人,生於法律之下,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 為把在法律之下的人贖出來,使我們獲得義子的地位。
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 為證實你們確實的天主的子女,天主派遣了自己兒子的聖神,到我們內心喊說:「阿爸,父啊! 」
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 所以你已不再是奴隸,而是兒子了;如果是兒子,賴天主的恩寵,也成了承繼人。
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 當你們還不認識天主的時候,服事了一些本來不是神的神;
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 但如今你們認識了天主,更好說為天主所認識;那麼,你們怎麼又再回到那無能無用的蒙學裏去,情願再作他們的奴隸呢﹖
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 你們竟又謹守某日、某月、某時、某年!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 我真為你們擔心,怕我白白地為你們辛苦了。
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 弟兄們!我懇求你們要像我一樣,因為我曾一度也像你們一樣。你們一點也沒有虧負過我。
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 你們知道:當我初次給你們宣講福音時,正當我身患重病,
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 雖然我的病勢為你們是個試探,你們卻沒有輕看我,也沒有厭棄我,反接待我有如一位天主的天使,有如基督耶穌。
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 那麼,你們當日所慶幸的在那裡呢﹖我敢為你們作證:如若可能,你們那時也會把你們的眼睛挖出來給我。
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 那麼,只因我給你們說實話,就成了你們的仇人嗎﹖
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 那些人對你們表示關心,並不懷好好意; 他們只是願意使你們與我隔絕,好叫你們也關心他們。
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 受人關心固然是好的,但應懷好意,且該常常如此,並不單是我在你們中間的時候。
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 我的孩子們! 我願為你們再受產痛,直到基督在你們內形成為止。
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 恨不得我現今就在你們跟前,改變我的聲調,因為我對你們實在放心不下。
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 你們願意屬於法律的,請告訴我:你們沒有聽見法律說什麼嗎﹖
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 法律曾記載說:亞巴郎有兩個兒子:一個生於婢女,一個生於自由的婦人。
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 那生於婢女的,是按常例而生的;但那生於自由婦人的,卻是因恩許而生的。
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 這都含有寓意:那兩個婦人是代表兩個盟約:一是出於西乃山,生子為奴,那即是哈加爾──
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 西乃山是在阿剌伯──這哈加爾相當於現在的耶路撒冷,因為耶路撒冷與她的子女同為奴隸。
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 然而那屬於天上的耶路撒冷卻是自由的,她就是我們的母親:
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 誠如經上記載說:『不生育的石女,喜樂罷!未經產痛的女人,歡呼高唱罷! 因為被棄者的子女比有夫者的子女還多。』
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 弟兄們! 你們像依撒格一樣,是恩許的子女。
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 但是,先前那按常例而生的怎樣迫害了那按神恩而生的,如今還是這樣。
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 然而經上說了什麼﹖『你將婢女和她的兒子趕走,因為婢女的兒子不能與自由婦人的兒子,一同承受家業。』
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 所以,弟兄們,我們不是婢女的子女,而是自由婦人的子女。
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.