João 10
BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs VC
1 “Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 “I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 But because you are not My sheep, you refuse to believe.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 I and the Father are one.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 “We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 And many in that place believed in Jesus.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.