Gênesis 11
BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs VC
1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 But Sarai was barren; she had no children.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.