Gênesis 11
BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs BKJ
1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 But Sarai was barren; she had no children.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.