Gênesis 11

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 But Sarai was barren; she had no children.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.