Gênesis 11

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
1 Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”.
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
5 O S enhor , porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
6 “Vejam!”, disse o S enhor . “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.”
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
8 Assim, o S enhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o S enhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
30 But Sarai was barren; she had no children.
30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.