Romanos 3

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 What advantage then has the Jew, or what profit has circumcision?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Much in every respect; but chiefly that the oracles of God were intrusted to them.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 What, indeed, if some have been unfaithful? Will their unfaithfulness overthrow the faithfulness of God?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 It can not be. But let God be true, though every man be a liar, as it is written: That thou mightest be justified in thy words, and mightest overcome when thou art judged.
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 But if our unrighteousness causes the righteousness of God to be better known, what shall we say? Is God unrighteous, who inflicts punishment? I speak as a man.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 It can not be: for if so, how shall God judge the world?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Yet, if the truth of God has, through my lie, been greatly advanced to his glory, why am I still judged as a sinner?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Then, why not say, (as we are slanderously reported as saying, and, as some affirm, that we do say,) Let us do evil, that good may come? Of such persons the condemnation is just.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 What then? Do we, Jews, excel? Not at all: for we have already convicted all, both Jews and Greeks, of being under sin,
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 as it is written: There is none righteous, no, not one;
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 there is none that understands; there is none that seeks after God;
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 they have all turned out of the way; they have alike become unprofitable; there is none that does good, not even one;
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 their throat is an open sepulcher; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips;
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 their mouth is full of cursing and bitterness;
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 their feet are swift to shed blood;
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 destruction and misery are in their ways;
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 and the way of peace they have not known;
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 there is no fear of God before their eyes.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Now we know that what the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world become guilty before God.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Wherefore, by works of law, no flesh shall be justified in his sight; for by law is the knowledge of sin.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 But now, the righteousness of God without law is revealed, being attested by the law and the prophets;
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 I repeat it, the righteousness of God through faith in Jesus Christ, which is for all, and on all that believe; for there is no difference;
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 for all have sinned, and come short of the glory of God,
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 yet may be justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus;
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 whom God has set forth as a propitiatory sacrifice, through faith in his blood, in order to manifest his righteousness, in passing by the sins that were formerly committed through the forbearance of God;
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 in order to manifest his righteousness at the present time, that he might be just, while he justifies him who believes in Jesus.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Where, then, is boasting? It is excluded. By what law? Of works? No; but by the law of faith.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 For we conclude that a man is justified by faith, without deeds of law.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Is he the God of the Jews only? Is he not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 since there is one God, who will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Do we, then, make law void through the faith? It can not be. On the other hand, we establish law.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.