Romanos 3

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 What advantage then has the Jew, or what profit has circumcision?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Much in every respect; but chiefly that the oracles of God were intrusted to them.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 What, indeed, if some have been unfaithful? Will their unfaithfulness overthrow the faithfulness of God?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 It can not be. But let God be true, though every man be a liar, as it is written: That thou mightest be justified in thy words, and mightest overcome when thou art judged.
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 But if our unrighteousness causes the righteousness of God to be better known, what shall we say? Is God unrighteous, who inflicts punishment? I speak as a man.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 It can not be: for if so, how shall God judge the world?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Yet, if the truth of God has, through my lie, been greatly advanced to his glory, why am I still judged as a sinner?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Then, why not say, (as we are slanderously reported as saying, and, as some affirm, that we do say,) Let us do evil, that good may come? Of such persons the condemnation is just.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 What then? Do we, Jews, excel? Not at all: for we have already convicted all, both Jews and Greeks, of being under sin,
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 as it is written: There is none righteous, no, not one;
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 there is none that understands; there is none that seeks after God;
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 they have all turned out of the way; they have alike become unprofitable; there is none that does good, not even one;
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 their throat is an open sepulcher; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 their mouth is full of cursing and bitterness;
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 their feet are swift to shed blood;
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 destruction and misery are in their ways;
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 and the way of peace they have not known;
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 there is no fear of God before their eyes.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Now we know that what the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world become guilty before God.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Wherefore, by works of law, no flesh shall be justified in his sight; for by law is the knowledge of sin.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 But now, the righteousness of God without law is revealed, being attested by the law and the prophets;
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 I repeat it, the righteousness of God through faith in Jesus Christ, which is for all, and on all that believe; for there is no difference;
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 for all have sinned, and come short of the glory of God,
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 yet may be justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus;
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 whom God has set forth as a propitiatory sacrifice, through faith in his blood, in order to manifest his righteousness, in passing by the sins that were formerly committed through the forbearance of God;
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 in order to manifest his righteousness at the present time, that he might be just, while he justifies him who believes in Jesus.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Where, then, is boasting? It is excluded. By what law? Of works? No; but by the law of faith.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 For we conclude that a man is justified by faith, without deeds of law.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Is he the God of the Jews only? Is he not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 since there is one God, who will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Do we, then, make law void through the faith? It can not be. On the other hand, we establish law.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.