Mateus 27
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs VC
VC Versão Católica
1 When the morning came, all the chief priests and elders of the people held a consultation against Jesus, that they might put him to death.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 And they bound him and led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas, who had delivered him up, when he saw that he was condemned, stung by remorse, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 saying: I have sinned in having delivered up innocent blood. They replied: What is that to us? You will see to that.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 And he threw down the money in the temple, and departed, and went and hanged himself.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 And the chief priests took the money, and said: It is not lawful to put it into the sacred treasury, because it is the price of blood.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 And they took counsel, and bought with it the potter’s field, as a burial-place for foreigners.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 For this reason, that field is called the field of blood, to this day.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Then the word was fulfilled which was spoken by Jeremiah the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that had a price set upon him, on whom some of the children of Israel did set a price,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 and gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 And Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying: Are you the king of the Jews? Jesus replied to him: You say it.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Then Pilate said to him: Do you not hear how many things they testify against you?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 And he gave him answer to not one word, so that the governor was greatly astonished.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Now at the feast, the governor was in the habit of releasing to the multitude one prisoner, whom they chose.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 They then had a notorious prisoner, called Barabbas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Therefore, while they were together, Pilate said to them: Which do you wish me to release to you, Barabbas, or Jesus, who is called Christ?
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 For he knew that through envy they had delivered him up.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 While he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying: Have nothing to do with that just man, for I have suffered much to-day in a dream, because of him.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 But the chief priests and the elders persuaded the multitude to ask Barabbas, and destroy Jesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 The governor answered and said to them: Which of the two do you wish me to release to you? They replied: Barabbas.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilate said to them: What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all said to him: Let him be crucified.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 But the governor said: Why, what evil has he done? But they cried vehemently, saying: Let him be crucified.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 When Pilate saw that he gained nothing, but rather that a tumult was rising, he took water, and washed his hands before the multitude, and said: I am innocent of the blood of this just man; you will see to it.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 And all the people answered and said: His blood be upon us and upon our children.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Then he released to them Barabbas; but after he had scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
26 — ausente —
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace, and brought together to him the whole band.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet cloak;
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 and when they had plaited a crown of thorn branches, they put it upon his head, and a reed in his right hand; and kneeling before him, they derided him, saying: Hail, King of the Jews!
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 And when they had derided him, they took off the cloak from him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify him.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, named Simon: this man they compelled to carry his cross.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 And when they had come to a place called Golgotha, which, when translated, is the place of a skull,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 they gave him vinegar to drink, mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 And when they had crucified him, they divided his clothing among themselves, by casting the lot.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 And they sat down and watched him there.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 And they placed above his head the charge that was made against him, written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Then were two robbers crucified with him; one on his right hand, and the other on his left.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And they that passed by reviled him, shaking their heads,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 and saying: You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself; if you are the Son of God, come down from the cross.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 In like manner also the chief priests, with the scribes and elders, derided him, and said:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 He saved others; himself he can not save. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe on him.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he delights in him; for he said: I am the Son of God.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 The robbers also that were crucified with him, uttered the same reproaches against him.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 From the sixth hour there was darkness over all the land till the ninth hour.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 But about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamah sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Some of those who were standing there, when they heard it, said: This man calls for Elijah.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and having filled it with vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 The rest said: Wait, let us see if Elijah is coming to save him.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 And Jesus again cried with a loud voice, and gave up his spirit.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 And behold, the vail of the temple was rent in two from top to bottom. And the earth did shake, and the rocks were rent:
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 and the sepulchers were opened, and many bodies of the saints that slept, arose.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 And they came out of their sepulchers after his resurrection, and entered the holy city, and appeared to many.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and what was done, were greatly afraid, and said: Of a truth, this was the Son of God.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Many women that had followed Jesus from Galilee, and had ministered to him, were there, looking on from a distance.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Among these was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When the evening had come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph; and he also was a disciple of Jesus.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 And Joseph took the body and wrapped it in clean linen,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 On the morrow, which was the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 and said: Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will arise.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Therefore, command that the sepulcher be made safe till the third day, lest his disciples come and steal him away, and say to the people, He has risen from the dead; and the last error will be worse than the first.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilate said to them: You have a guard; go, make it as safe as you know how.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 And they went and made the sepulcher safe, by placing a seal upon the stone, and setting the guard.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.