Mateus 27

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 When the morning came, all the chief priests and elders of the people held a consultation against Jesus, that they might put him to death.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 And they bound him and led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Then Judas, who had delivered him up, when he saw that he was condemned, stung by remorse, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 saying: I have sinned in having delivered up innocent blood. They replied: What is that to us? You will see to that.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 And he threw down the money in the temple, and departed, and went and hanged himself.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 And the chief priests took the money, and said: It is not lawful to put it into the sacred treasury, because it is the price of blood.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 And they took counsel, and bought with it the potter’s field, as a burial-place for foreigners.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 For this reason, that field is called the field of blood, to this day.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then the word was fulfilled which was spoken by Jeremiah the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that had a price set upon him, on whom some of the children of Israel did set a price,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 and gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 And Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying: Are you the king of the Jews? Jesus replied to him: You say it.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said to him: Do you not hear how many things they testify against you?
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 And he gave him answer to not one word, so that the governor was greatly astonished.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Now at the feast, the governor was in the habit of releasing to the multitude one prisoner, whom they chose.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 They then had a notorious prisoner, called Barabbas.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Therefore, while they were together, Pilate said to them: Which do you wish me to release to you, Barabbas, or Jesus, who is called Christ?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that through envy they had delivered him up.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 While he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying: Have nothing to do with that just man, for I have suffered much to-day in a dream, because of him.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 But the chief priests and the elders persuaded the multitude to ask Barabbas, and destroy Jesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 The governor answered and said to them: Which of the two do you wish me to release to you? They replied: Barabbas.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate said to them: What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all said to him: Let him be crucified.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 But the governor said: Why, what evil has he done? But they cried vehemently, saying: Let him be crucified.
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 When Pilate saw that he gained nothing, but rather that a tumult was rising, he took water, and washed his hands before the multitude, and said: I am innocent of the blood of this just man; you will see to it.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 And all the people answered and said: His blood be upon us and upon our children.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released to them Barabbas; but after he had scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace, and brought together to him the whole band.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet cloak;
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 and when they had plaited a crown of thorn branches, they put it upon his head, and a reed in his right hand; and kneeling before him, they derided him, saying: Hail, King of the Jews!
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 And when they had derided him, they took off the cloak from him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify him.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, named Simon: this man they compelled to carry his cross.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 And when they had come to a place called Golgotha, which, when translated, is the place of a skull,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 they gave him vinegar to drink, mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And when they had crucified him, they divided his clothing among themselves, by casting the lot.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 And they sat down and watched him there.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 And they placed above his head the charge that was made against him, written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Then were two robbers crucified with him; one on his right hand, and the other on his left.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 And they that passed by reviled him, shaking their heads,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 and saying: You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself; if you are the Son of God, come down from the cross.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 In like manner also the chief priests, with the scribes and elders, derided him, and said:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 He saved others; himself he can not save. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe on him.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he delights in him; for he said: I am the Son of God.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 The robbers also that were crucified with him, uttered the same reproaches against him.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 From the sixth hour there was darkness over all the land till the ninth hour.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 But about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamah sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Some of those who were standing there, when they heard it, said: This man calls for Elijah.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and having filled it with vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 The rest said: Wait, let us see if Elijah is coming to save him.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 And Jesus again cried with a loud voice, and gave up his spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 And behold, the vail of the temple was rent in two from top to bottom. And the earth did shake, and the rocks were rent:
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 and the sepulchers were opened, and many bodies of the saints that slept, arose.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 And they came out of their sepulchers after his resurrection, and entered the holy city, and appeared to many.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and what was done, were greatly afraid, and said: Of a truth, this was the Son of God.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Many women that had followed Jesus from Galilee, and had ministered to him, were there, looking on from a distance.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Among these was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When the evening had come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph; and he also was a disciple of Jesus.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 And Joseph took the body and wrapped it in clean linen,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 On the morrow, which was the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 and said: Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will arise.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Therefore, command that the sepulcher be made safe till the third day, lest his disciples come and steal him away, and say to the people, He has risen from the dead; and the last error will be worse than the first.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate said to them: You have a guard; go, make it as safe as you know how.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 And they went and made the sepulcher safe, by placing a seal upon the stone, and setting the guard.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.