Mateus 27

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 When the morning came, all the chief priests and elders of the people held a consultation against Jesus, that they might put him to death.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 And they bound him and led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Then Judas, who had delivered him up, when he saw that he was condemned, stung by remorse, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 saying: I have sinned in having delivered up innocent blood. They replied: What is that to us? You will see to that.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 And he threw down the money in the temple, and departed, and went and hanged himself.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 And the chief priests took the money, and said: It is not lawful to put it into the sacred treasury, because it is the price of blood.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 And they took counsel, and bought with it the potter’s field, as a burial-place for foreigners.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 For this reason, that field is called the field of blood, to this day.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then the word was fulfilled which was spoken by Jeremiah the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that had a price set upon him, on whom some of the children of Israel did set a price,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 and gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 And Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying: Are you the king of the Jews? Jesus replied to him: You say it.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said to him: Do you not hear how many things they testify against you?
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 And he gave him answer to not one word, so that the governor was greatly astonished.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Now at the feast, the governor was in the habit of releasing to the multitude one prisoner, whom they chose.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 They then had a notorious prisoner, called Barabbas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Therefore, while they were together, Pilate said to them: Which do you wish me to release to you, Barabbas, or Jesus, who is called Christ?
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 For he knew that through envy they had delivered him up.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 While he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying: Have nothing to do with that just man, for I have suffered much to-day in a dream, because of him.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 But the chief priests and the elders persuaded the multitude to ask Barabbas, and destroy Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 The governor answered and said to them: Which of the two do you wish me to release to you? They replied: Barabbas.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilate said to them: What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all said to him: Let him be crucified.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 But the governor said: Why, what evil has he done? But they cried vehemently, saying: Let him be crucified.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 When Pilate saw that he gained nothing, but rather that a tumult was rising, he took water, and washed his hands before the multitude, and said: I am innocent of the blood of this just man; you will see to it.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 And all the people answered and said: His blood be upon us and upon our children.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released to them Barabbas; but after he had scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
26 — ausente —
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace, and brought together to him the whole band.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet cloak;
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 and when they had plaited a crown of thorn branches, they put it upon his head, and a reed in his right hand; and kneeling before him, they derided him, saying: Hail, King of the Jews!
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 And when they had derided him, they took off the cloak from him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify him.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, named Simon: this man they compelled to carry his cross.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 And when they had come to a place called Golgotha, which, when translated, is the place of a skull,
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 they gave him vinegar to drink, mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And when they had crucified him, they divided his clothing among themselves, by casting the lot.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 And they sat down and watched him there.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 And they placed above his head the charge that was made against him, written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Then were two robbers crucified with him; one on his right hand, and the other on his left.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 And they that passed by reviled him, shaking their heads,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 and saying: You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself; if you are the Son of God, come down from the cross.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 In like manner also the chief priests, with the scribes and elders, derided him, and said:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 He saved others; himself he can not save. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe on him.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he delights in him; for he said: I am the Son of God.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 The robbers also that were crucified with him, uttered the same reproaches against him.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 From the sixth hour there was darkness over all the land till the ninth hour.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 But about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamah sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Some of those who were standing there, when they heard it, said: This man calls for Elijah.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and having filled it with vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 The rest said: Wait, let us see if Elijah is coming to save him.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 And Jesus again cried with a loud voice, and gave up his spirit.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 And behold, the vail of the temple was rent in two from top to bottom. And the earth did shake, and the rocks were rent:
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 and the sepulchers were opened, and many bodies of the saints that slept, arose.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 And they came out of their sepulchers after his resurrection, and entered the holy city, and appeared to many.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and what was done, were greatly afraid, and said: Of a truth, this was the Son of God.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Many women that had followed Jesus from Galilee, and had ministered to him, were there, looking on from a distance.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Among these was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When the evening had come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph; and he also was a disciple of Jesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 And Joseph took the body and wrapped it in clean linen,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 On the morrow, which was the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 and said: Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will arise.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Therefore, command that the sepulcher be made safe till the third day, lest his disciples come and steal him away, and say to the people, He has risen from the dead; and the last error will be worse than the first.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilate said to them: You have a guard; go, make it as safe as you know how.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 And they went and made the sepulcher safe, by placing a seal upon the stone, and setting the guard.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.