Mateus 27

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 When the morning came, all the chief priests and elders of the people held a consultation against Jesus, that they might put him to death.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 And they bound him and led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Then Judas, who had delivered him up, when he saw that he was condemned, stung by remorse, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 saying: I have sinned in having delivered up innocent blood. They replied: What is that to us? You will see to that.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 And he threw down the money in the temple, and departed, and went and hanged himself.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 And the chief priests took the money, and said: It is not lawful to put it into the sacred treasury, because it is the price of blood.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 And they took counsel, and bought with it the potter’s field, as a burial-place for foreigners.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 For this reason, that field is called the field of blood, to this day.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Then the word was fulfilled which was spoken by Jeremiah the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that had a price set upon him, on whom some of the children of Israel did set a price,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 and gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 And Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying: Are you the king of the Jews? Jesus replied to him: You say it.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Then Pilate said to him: Do you not hear how many things they testify against you?
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 And he gave him answer to not one word, so that the governor was greatly astonished.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Now at the feast, the governor was in the habit of releasing to the multitude one prisoner, whom they chose.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 They then had a notorious prisoner, called Barabbas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Therefore, while they were together, Pilate said to them: Which do you wish me to release to you, Barabbas, or Jesus, who is called Christ?
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 For he knew that through envy they had delivered him up.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 While he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying: Have nothing to do with that just man, for I have suffered much to-day in a dream, because of him.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 But the chief priests and the elders persuaded the multitude to ask Barabbas, and destroy Jesus.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 The governor answered and said to them: Which of the two do you wish me to release to you? They replied: Barabbas.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilate said to them: What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all said to him: Let him be crucified.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 But the governor said: Why, what evil has he done? But they cried vehemently, saying: Let him be crucified.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 When Pilate saw that he gained nothing, but rather that a tumult was rising, he took water, and washed his hands before the multitude, and said: I am innocent of the blood of this just man; you will see to it.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 And all the people answered and said: His blood be upon us and upon our children.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Then he released to them Barabbas; but after he had scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace, and brought together to him the whole band.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet cloak;
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 and when they had plaited a crown of thorn branches, they put it upon his head, and a reed in his right hand; and kneeling before him, they derided him, saying: Hail, King of the Jews!
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 And when they had derided him, they took off the cloak from him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify him.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, named Simon: this man they compelled to carry his cross.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 And when they had come to a place called Golgotha, which, when translated, is the place of a skull,
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 they gave him vinegar to drink, mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 And when they had crucified him, they divided his clothing among themselves, by casting the lot.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 And they sat down and watched him there.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 And they placed above his head the charge that was made against him, written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Then were two robbers crucified with him; one on his right hand, and the other on his left.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And they that passed by reviled him, shaking their heads,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 and saying: You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself; if you are the Son of God, come down from the cross.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 In like manner also the chief priests, with the scribes and elders, derided him, and said:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 He saved others; himself he can not save. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe on him.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he delights in him; for he said: I am the Son of God.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 The robbers also that were crucified with him, uttered the same reproaches against him.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 From the sixth hour there was darkness over all the land till the ninth hour.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 But about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamah sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Some of those who were standing there, when they heard it, said: This man calls for Elijah.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and having filled it with vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 The rest said: Wait, let us see if Elijah is coming to save him.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 And Jesus again cried with a loud voice, and gave up his spirit.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 And behold, the vail of the temple was rent in two from top to bottom. And the earth did shake, and the rocks were rent:
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 and the sepulchers were opened, and many bodies of the saints that slept, arose.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 And they came out of their sepulchers after his resurrection, and entered the holy city, and appeared to many.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and what was done, were greatly afraid, and said: Of a truth, this was the Son of God.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Many women that had followed Jesus from Galilee, and had ministered to him, were there, looking on from a distance.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Among these was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When the evening had come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph; and he also was a disciple of Jesus.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 And Joseph took the body and wrapped it in clean linen,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 On the morrow, which was the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 and said: Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will arise.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Therefore, command that the sepulcher be made safe till the third day, lest his disciples come and steal him away, and say to the people, He has risen from the dead; and the last error will be worse than the first.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilate said to them: You have a guard; go, make it as safe as you know how.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 And they went and made the sepulcher safe, by placing a seal upon the stone, and setting the guard.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.