Mateus 26
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs BKJ
BKJ BKJ
1 And it came to pass, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 You know that after two days the passover is kept, and the Son of man is delivered up to be crucified.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Then the chief priests, and the scribes, and the elders of the people met together at the palace of the chief priest, who was called Caiaphas.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 And they consulted together that they might take Jesus by craft and kill him.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 But they said: Not during the feast, lest there be a tumult among the people.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 When Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 there came to him a woman who had an alabaster box of very costly ointment; and she poured it on his head as he reclined at table.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 But when his disciples saw it, they were displeased, and said: For what purpose was this waste?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 For this could have been sold for much, and given to the poor.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Jesus perceived it, and said to them: Why do you trouble the woman? For she has performed a good work upon me.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 For you have the poor always with you, but me you have not always.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 For in pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, this also which she has done shall be told for a memorial of her.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 and said: What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they weighed to him thirty pieces of silver.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 And from that time he sought an opportunity to deliver him up.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 On the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, and said to him: Where dost thou wish that we prepare for thee to eat the passover?
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 He replied: Go into the city, to a certain man, and say to him, The Teacher says, My time is near; I will keep the passover at your house, with my disciples.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 And the disciples did as Jesus commanded them, and prepared the passover.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 When the evening had come, he reclined at table with the twelve.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 And as they were eating, he said: Verily I say to you, One of you will deliver me up.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 And they were very sad, and began each one of them to say to him: Lord, is it I?
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 He answered and said: He that dips his hand with me in the dish, will deliver me up.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 The Son of man goes, as it is written of him; but alas for that man by whom the Son of man is delivered up! It would have been good for that man, if he had not been born.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 And Judas, who delivered him up, answered and said: Rabbi, is it I? He replied: You have said.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 And as they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave it to the disciples, and said: Take, eat; this is my body.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying: Do you all drink of it:
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many in order to the remission of sins.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 But I say to you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, till that day when I drink it with you new in the kingdom of my Father.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Then Jesus said to them: All of you will he offended at me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 But after I have risen, I will go before you into Galilee.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Peter answered and said to him: Though all shall be offended at thee, yet will I never be offended.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus said to him: Verily I say to you, This night, before the cock crows, you will deny me three times.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Peter said to him: Though it should be necessary for me to die with thee, I will not deny thee. In like manner said all the disciples.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples: Sit here, till I go and pray yonder.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be in deep distress and anguish of soul.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Then Jesus said to them: My soul is encompassed with sorrow even to death; remain here, and watch with me.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 And he went forward a little, and fell on his face in prayer, saying: My Father, if it is possible, let this cup pass from me; yet not as I will, but as thou willest.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 And he came to his disciples, and found them sleeping; and he said to Peter: Was it so, that you had not strength to watch with me one hour?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit is, willing, but the flesh is weak.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Again, a second time, he went away, and prayed, saying: My Father, if this cup cannot pass from me, unless I drink it, thy will be done.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 And he came and found them sleeping again, for their eyes were heavy.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same thing.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Then he came to his disciples, and said to them: Bleep what time is left, and take your rest; behold, the hour draws near, and the Son of man is delivered into the hands of sinners.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Arise, let us go; behold, he that delivers me up is at hand.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 He that delivered him up had given them a sign, saying: The one that I shall kiss is he; hold him fast.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 And immediately he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi! and kissed him.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Jesus said to him: Friend, for what purpose have you come? Then they came, and laid hands on Jesus, and held him fast.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the chief priest, and cut off his ear.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Then Jesus said to him: Put back your sword into its place; for all that take the sword, shall perish by the sword.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Do you think that I can not now call upon my Father, and he would cause more than twelve legions of angels to stand by me?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 At the same time Jesus said to the multitudes: Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to take me? I sat daily with you in the temple and taught, and you did not take me.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 All this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 And those who took Jesus led him away to Caiaphas the chief priest, where the scribes and elders had come together.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 But Peter followed him, at a distance, to the palace of the chief priest, and went in and sat with the attendants, to see the end.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 And the chief priests and the elders, and the whole Sanhedrin, sought false testimony against Jesus, that they might put him to death,
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 and found none. Though many false witnesses came, yet they found none. At last two false witnesses came,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 and said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 And the chief priest arose, and said to him: Do you make no answer? What do these testify against you?
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 But Jesus remained silent. And the chief priest answered and said to him: I adjure you, by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God?
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus said to him: You have said. Moreover, I say to you, Hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the Almighty, and coming upon the clouds of heaven.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then the chief priest rent his clothes, and said: He has spoken impiously; what further need have we of witnesses? See now, you have heard his impious words:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 What think you? They answered and said: He is a subject for death.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Then did they spit in his face, and strike him with their fists; some struck him with the open hand,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 and said: Give a response to us, Christ: Who is he that struck you?
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 But Peter was sitting without in the court; and a maid-servant came to him, and said: You also were with Jesus of Galilee.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 But he denied before them all, saying: I know not what you say.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 And when he went out into the entrance, another maid-servant saw him, and said to those who were there: This man was also with Jesus the Nazarene.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 And again he denied, with an oath: I know not the man.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 After a little while, those who stood by came and said to Peter: Of a truth you also are one of them, for your speech betrays you.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 And Peter remembered the word which. Jesus had spoken to him: Before the cock crows, you will deny me three times. And he went out, and wept bitterly.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.