Mateus 26

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And it came to pass, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 You know that after two days the passover is kept, and the Son of man is delivered up to be crucified.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Then the chief priests, and the scribes, and the elders of the people met together at the palace of the chief priest, who was called Caiaphas.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 And they consulted together that they might take Jesus by craft and kill him.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 But they said: Not during the feast, lest there be a tumult among the people.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 When Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 there came to him a woman who had an alabaster box of very costly ointment; and she poured it on his head as he reclined at table.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 But when his disciples saw it, they were displeased, and said: For what purpose was this waste?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 For this could have been sold for much, and given to the poor.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Jesus perceived it, and said to them: Why do you trouble the woman? For she has performed a good work upon me.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 For you have the poor always with you, but me you have not always.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 For in pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, this also which she has done shall be told for a memorial of her.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 and said: What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they weighed to him thirty pieces of silver.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 And from that time he sought an opportunity to deliver him up.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 On the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, and said to him: Where dost thou wish that we prepare for thee to eat the passover?
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 He replied: Go into the city, to a certain man, and say to him, The Teacher says, My time is near; I will keep the passover at your house, with my disciples.
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 And the disciples did as Jesus commanded them, and prepared the passover.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 When the evening had come, he reclined at table with the twelve.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 And as they were eating, he said: Verily I say to you, One of you will deliver me up.
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 And they were very sad, and began each one of them to say to him: Lord, is it I?
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 He answered and said: He that dips his hand with me in the dish, will deliver me up.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 The Son of man goes, as it is written of him; but alas for that man by whom the Son of man is delivered up! It would have been good for that man, if he had not been born.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 And Judas, who delivered him up, answered and said: Rabbi, is it I? He replied: You have said.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 And as they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave it to the disciples, and said: Take, eat; this is my body.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying: Do you all drink of it:
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many in order to the remission of sins.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 But I say to you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, till that day when I drink it with you new in the kingdom of my Father.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Then Jesus said to them: All of you will he offended at me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 But after I have risen, I will go before you into Galilee.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Peter answered and said to him: Though all shall be offended at thee, yet will I never be offended.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus said to him: Verily I say to you, This night, before the cock crows, you will deny me three times.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Peter said to him: Though it should be necessary for me to die with thee, I will not deny thee. In like manner said all the disciples.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples: Sit here, till I go and pray yonder.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be in deep distress and anguish of soul.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Then Jesus said to them: My soul is encompassed with sorrow even to death; remain here, and watch with me.
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 And he went forward a little, and fell on his face in prayer, saying: My Father, if it is possible, let this cup pass from me; yet not as I will, but as thou willest.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 And he came to his disciples, and found them sleeping; and he said to Peter: Was it so, that you had not strength to watch with me one hour?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit is, willing, but the flesh is weak.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Again, a second time, he went away, and prayed, saying: My Father, if this cup cannot pass from me, unless I drink it, thy will be done.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 And he came and found them sleeping again, for their eyes were heavy.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same thing.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Then he came to his disciples, and said to them: Bleep what time is left, and take your rest; behold, the hour draws near, and the Son of man is delivered into the hands of sinners.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Arise, let us go; behold, he that delivers me up is at hand.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 He that delivered him up had given them a sign, saying: The one that I shall kiss is he; hold him fast.
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 And immediately he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi! and kissed him.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Jesus said to him: Friend, for what purpose have you come? Then they came, and laid hands on Jesus, and held him fast.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the chief priest, and cut off his ear.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Then Jesus said to him: Put back your sword into its place; for all that take the sword, shall perish by the sword.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Do you think that I can not now call upon my Father, and he would cause more than twelve legions of angels to stand by me?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
54 Como,
55 At the same time Jesus said to the multitudes: Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to take me? I sat daily with you in the temple and taught, and you did not take me.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 All this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 And those who took Jesus led him away to Caiaphas the chief priest, where the scribes and elders had come together.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 But Peter followed him, at a distance, to the palace of the chief priest, and went in and sat with the attendants, to see the end.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 And the chief priests and the elders, and the whole Sanhedrin, sought false testimony against Jesus, that they might put him to death,
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 and found none. Though many false witnesses came, yet they found none. At last two false witnesses came,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 and said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 And the chief priest arose, and said to him: Do you make no answer? What do these testify against you?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 But Jesus remained silent. And the chief priest answered and said to him: I adjure you, by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God?
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus said to him: You have said. Moreover, I say to you, Hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the Almighty, and coming upon the clouds of heaven.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then the chief priest rent his clothes, and said: He has spoken impiously; what further need have we of witnesses? See now, you have heard his impious words:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 What think you? They answered and said: He is a subject for death.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Then did they spit in his face, and strike him with their fists; some struck him with the open hand,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 and said: Give a response to us, Christ: Who is he that struck you?
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 But Peter was sitting without in the court; and a maid-servant came to him, and said: You also were with Jesus of Galilee.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 But he denied before them all, saying: I know not what you say.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 And when he went out into the entrance, another maid-servant saw him, and said to those who were there: This man was also with Jesus the Nazarene.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 And again he denied, with an oath: I know not the man.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 After a little while, those who stood by came and said to Peter: Of a truth you also are one of them, for your speech betrays you.
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 And Peter remembered the word which. Jesus had spoken to him: Before the cock crows, you will deny me three times. And he went out, and wept bitterly.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.